<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Forumul Ubuntu România : Traduceri și localizare</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro</link>
<description> Forumul Ubuntu România</description>
<language>en</language>
<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169355#169355</link>
<guid isPermaLink="false">169355@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Deocamdată nu exista un pachet anume de tradus, de aia am încercat să ne „adunăm” cumva, să stabilim prioritățile. Sunt unele pachete/programe pe care nu le folosește nimeni și totuși sunt traduse, iar unele programe uzuale nu sunt traduse complet. Personal am mai tradus și programe pe care le folosesc și nu sunt incluse în pachetele oficiale Ubuntu (qshutdown, qpdfview, etc.). Poți traduce ce vrei cu recomandarea să fie totuși ceva mai des utilizat, ca să n-ai senzația că muncești chiar degeaba. Mai ținem legătura pe mail/forum, cu precizarea că pentru mine urmează câteva zile de „foc” și nu știu cât de disponibil voi fi.
</description>
<pubDate>Sun, 19 May 2013 19:28:24 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169330#169330</link>
<guid isPermaLink="false">169330@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: M-am înscris în echipă,am activat abonarea permanentă.Aștept instrucțiunile ulterioare referitoare la pachetul de tradus.
</description>
<pubDate>Sun, 19 May 2013 08:21:28 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169322#169322</link>
<guid isPermaLink="false">169322@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Dacă te referi la lista aia de corespondență despre care vorbeam, o să văd ce pot face zilele astea (după ce termin cu hârțogăraia).Edit: m-am uitat așa, într-o doară pe Launchpad și am văzut că Echipa traducătorilor Ubuntu ne dă voie să facem o listă de corespondență (mesajele de acolo vor fi puse într-o arhivă publică, dar asta n-ar fi o problemă), așa că o să fac un mailing list și pun link-ul aici.&#160; Așa avem un mijloc de comunicare asincron, spre deosebire de IRC, care este sincron :DEdit2: acum am văzut că unii dintre cei care au participat la traduceri nu sunt în Echipa traducătorilor. Înscrieți-vă ca să putem vedea ce „resurse umane” avem și ca să puteți fi incluși pe lista de corespondență.Edit 3: am făcut lista de corespondență, o găsiți pe pagina echipei de traducători Ubuntu Romania. Mesajele vor fi arhivate (și publice) aici. Pentru abonare trebuie să urmați linkul ăsta. (vă va cere să vă autentificați).
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 23:27:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169321#169321</link>
<guid isPermaLink="false">169321@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: wladypaulyDacă tot ai început,pune totul în ordine.Ai susținerea mea totală cu privire la organizare.Rezultatul final postează-l aici sau/și trimite-l prin email celor implicați.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 23:24:01 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169308#169308</link>
<guid isPermaLink="false">169308@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Nu stiu cine e Miaumiau, dar seful e Marian Vasile, din cate tin minte.Si, da, cateodata e plictisitoare, dar si cand nu gasesti exact cuvantul potrivit...
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 19:11:03 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169297#169297</link>
<guid isPermaLink="false">169297@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Vreme să fie, că în rest mutăm munții. Toată treaba cu traducerile e destul de plictisitoare, dar necesară. Cine e șeful echipei de traducători acum? Tot @Miaumiau? Cu el cred că ar trebui discutate detaliile alăturării echipei și coordonarea.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 15:32:11 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169286#169286</link>
<guid isPermaLink="false">169286@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: @marcelbanu - din cate stiu, Lauchpad foloseste SSO (Single SignOn) adica poti folosi parola de la Ubuntu One si pe Lauchpad. Se mai intampla sa coincida solutiile, dar stii vorba aia, mai multe capete sunt mai bune decate unul singur.@Alexandru.Cucu - uitasem de asta, desi acum vreun an il folosisem cu Marian Vasile si altii...@titus - nici eu nu prea am timp, si nici nu avem vreo norma de facut la traduceri, principalul e sa fim toti pusi de acord asupra unor aspecte ca sa evitam discutii in loop infinit :)Cred ca o sa fac si o lista de corespendenta (mailing list) sau ceva de genul ca nu putem sa fim toti o data pe IRC. Asa, mailurile le citim cand avem timp.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 11:19:02 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169283#169283</link>
<guid isPermaLink="false">169283@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Momentan nu am timp, dar subscriu la idee.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 10:32:37 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169269#169269</link>
<guid isPermaLink="false">169269@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Există un canal pe IRC în rețeaua Freenode. A mai fost utilizat în trecut.Ca să nu vă complicați cu configurarea unui client de chat dedicat, există soluție direct din browser:http://webchat.freenode.net/?channels=traduceri-ubuntu
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 01:01:13 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169266#169266</link>
<guid isPermaLink="false">169266@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Am cochetat și eu cu cîteva rînduri la o traducere,dar am renunțat, pentru că multe soluții semănau cu ce aveam și eu în cap...Cont pe Launcpad am și eu, trebuie doar să-mi amintesc parola.Eventual pot să mă „reactivez”...
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 00:51:15 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169265#169265</link>
<guid isPermaLink="false">169265@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Pentru ca tot s-a discutat aici despre echipa Ubuntu Romania si contributiile acestora, am zis sa deschid si acest subiect unde sa intreb: cati dintre voi sunt dispusi sa intre in echipa de traducatori Ubuntu Romania? Adica sa fie cat de cat statornici in activitate? Intreb asta din perspectiva unei mai bune colaborari la traduceri: ne impartim sarcinile/pachetele/sirurile de tradus, punem toate resursele la un loc (ceva de genul tabelului facut de mine pentru manualul Precise, eventual surse de informare/inspiratie), mai discutam de una-de alta legat de traduceri&#160; etc. etc. Pe scurt, sa stim pe cati oameni ne bazam in principal. Sigur ca oricine e binevenit, dar personal simt nevoia unei mai bune comunicari, fie si pe mail. Apropo, exista un sistem de comunicare, ceva, gen yahoo groups/mailing list pentru echipa de traducatori? Adica eu trimit un mail la lista aia de useri si el ajunge la toti... (Acum nu pot verifica pe Launchpad ca nu-mi stiu parola pe de rost :D). Stiu ca mai sunt doritori, am mai tinut legatura pe mail - recent -&#160; cu srbux2009 (sper sa nu gresesc) si mai erau vreo doi-trei, printre care si o fata/domnisoara/doamna care la momentul ala avea niste traduceri bune. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Apartenenta la echipa de traducatori nu obliga pe nimeni cu nimic in afara de regulile normale de bun-simt!------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Daca tot am starnit discutia, ma trec eu primul -&#62; Vlad Paval zis si wladypauly.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 00:34:47 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere dconf Editor in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167726#167726</link>
<guid isPermaLink="false">167726@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere dconf Editor

Message: Știu că e dublu post, dar scriu aici ca să vadă și alții care vor să contribuie la traduceri: respectați punctuația din original (nu omiteți punctul, virgula, etc. decât dacă asta contravine normelor limbii române.). Și verificați ce scrieți, să fie cu diacriticele corecte (ș,ț cu virgulă, să fie cuvintele scrise corect - am găsit dumneavoastra, Încercati, etc.).P.S. cum pe pagina dedicată nu se poate adăuga nimic, o să fac, în limita timpului disponibil (adică după Paștele Ortodox, nu la Paștele Cailor :D) un fel de listă cu greșei de evitat, greșeli pe care le-am găsit prin traduceri și care sunt cauzate de neatenție, nu de necunoaștere. Spor!Edit: am mai văzut una: Paused=pauzat!! WTF? Fraților, hai să (mai) respectăm limba română dacă tot ne-am apucat de traduceri!Și încă ceva: pachetele/șirurile care au fost traduse (marcate cu verde) nu mai trebuiesc traduse. Hai să ne concentrăm pe ceea ce nu e tradus deloc, nu să re-inventăm roata, că batem pasul pe loc și ne apucă Ubuntu 19.04 până trecem de prima pagină din Launchpad.Și încă ceva: n-ar fi mai bine să renunțăm la traducerea manualului Precise? Din două motive:1. Majoritatea problemelor au fost discutate și rezolvate aici pe forum și oricum nu-l citește nici dracu'. Câți ați văzut să zică „am citit manualul, am căutat pe net, am făcut aia și ailalată, dar tot nu merge...”?2. Mulți au trecut mai departe, la 12.10 și/sau 13.04, și mai apare vreo versiune nouă până e gata traducerea la manual. Personal mă apuc de tradus unele programe pe care le folosesc mai des (îmi place să am sistemul cât mai „monolingv” cu putință.) sau care cred că sunt mai frecvent utilizate (din ce văd aici pe forum, cum a fost cu testdisk/photorec).
</description>
<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 21:07:16 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere dconf Editor in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167697#167697</link>
<guid isPermaLink="false">167697@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere dconf Editor

Message: @radufly - Bine ai venit!!De acceptarea membrilor se ocupa tot Marian Vasile (posibil sa mai fie si altii, dar nu-i stiu eu). Ca sa intri in echipa iti trebuie cont pe Launchpad, apoi faci o cerere (suna cam pompos...) de intrare in echipa si un admin te va accepta. Daca este cineva disponibil sa te includa in echipa, se poate de azi pe maine... Oricum dupa ce faci traducerea va trebui sa astepti sa fie aprobata, asta dureaza in functie de timpul nostru... Avantajul (pentru unii) de a avea cont pe Launchpad este ca le apare numele la traduceri. PEntru toti avantajul ar fi ca Lanchpad foloseste SSO- Ubuntu Single Sign On si aceleasi date le poti folosi pe mai multe saituri care accepta asta (Wiki, Ubuntu One, etc.)Suntem asa putin pentru ca au fost unii care au plecat/au lasat-o balta din diverse motive. Pe de alta parte, au venit altii, ultimul de care stiu e srbux2009. Singura problema majora este timpul. PEntru a fi lamurit cu ce inseamna traducerea in Ubuntu, te rog sa citesti ghidul, eventual sa consulti lista de greseli frecvente si glosarul(asta din urma este comun tuturor traducerilor, inclusiv upstrean - Gnome, Firefox, LibreOffice, etc.). Iti recomand si sa citesti traducerile deja facute, sa vezi cam cum se face (d.p.d.v. stilistic si functional). Daca mai ai intrebari, ai mailul meu in profil (raspund mai devreme sau mai tarziu, in functie de timp, dar raspund la toate mailurile.)&#160; Oricum as vrea sa discutam toti o data prin vara poate, sa vedem cine si ce face, ca sa fie lucrurile clare. P.S. NU cumva esti deja in echipa traducatorilor?? Daca da, atunci poti traduce pe Launchpad, iar traducerile vor fi aprobate (sa nu :) ).
</description>
<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 15:19:29 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere dconf Editor in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167672#167672</link>
<guid isPermaLink="false">167672@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere dconf Editor

Message: Parca Marian lucra offline. El ar trebui să știe exact cum stă treaba cu urcatul fișierelor.Posibil să fie nevoie de un „branch” separat pe care să îl propui pentru „merge” in cel principal.
</description>
<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 11:02:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere dconf Editor in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167671#167671</link>
<guid isPermaLink="false">167671@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere dconf Editor

Message: @radufly:) Bine ai venit pe forum și felicitări pt. disponibilitatea/inițiativa ta de a te alătura colegilor care se mai ocupă de traduceri. Începutul e uneori mai anevoios dar dacă ești determinat vei reuși.:( Din păcate nu știu să-ți răspund la întrebările pe care le-ai formulat.Succes în toate !.
</description>
<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 10:59:12 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere dconf Editor in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167670#167670</link>
<guid isPermaLink="false">167670@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere dconf Editor

Message: La prima problema: cum se face ca sunteti atat de putini membri? La cat e de mult de munca, nu se poate incerca marirea acestui cerc de membri?La a doua problema: nu am cum sa incarc inapoi atat timp cat nu sunt membru al echipei de traduceri (mi-ar conveni sa fiu membru - as putea si eu astfel sa traduc direct in Launchpad, dar nu cred ca se poate de azi pe maine). Astfel m-am gandit ca e posibil sa sa le trimit unui membru care aproba traduceri.
</description>
<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 10:51:05 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere dconf Editor in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167662#167662</link>
<guid isPermaLink="false">167662@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere dconf Editor

Message: LA prima problema, mai asteapta putin, suntem foarte putini cei care aproba traducerile (de fpat in afara de Marian Vasile si subsemnatul nu mai stiu pe nimeni). Acum ca vine si 1 mai, si 2 mai si altele, iti dai seama ca fix de aprobat traduceri ne arde noua :)LA a doua problema nu stiu ce sa-ti zic, probabil l-ai putea incarca inapoi de unde la-ai luat. Eu traduc direct in Launchpad fara sa descarc fisierele .po.
</description>
<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 10:17:42 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere dconf Editor in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167642#167642</link>
<guid isPermaLink="false">167642@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere dconf Editor

Message: Salutare!Am adaugat sugestii de traducere in launchpad pentru pachetul d-conf: Translation file details.As fi incantat sa vad respectivele sugestii acceptate si in caz pozitiv, promit ca voi ajuta in continuare cu mare placere la traducerea altor pachete.Si o intrebare: unde ar trebui sa trimit fisierele de traduceri &#34;*.po&#34; descarcate de pe launchpad.net dupa ce le termin de completat (tradus).Multumesc, voie buna!
</description>
<pubDate>Sun, 28 Apr 2013 22:54:54 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167338#167338</link>
<guid isPermaLink="false">167338@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: In șirurile din Launchpad sunt niște greșeli/inadvertențe față de ce spune nenea ăla în film. Acum trebuie să le caut pe toate și să corectez... revin mai târziu cu rezultatele.Erori:1. Launchpad&#160; - If you're comfortable here, because you can use your phone to work with them Film - you'll feel comfortable... you can use your thumb...2. Launchpad - Perfect for enterprise users that want an abilityFilm - Perfect for enterprise users that want mobility--------------------------------Am preferat în subtitrare să omit unele chestii neimportante pentru a păstra esențialul, filmul nu este conceput pentru o subtitrare, omulețu' vorbește prea repede pentru a se traduce tot ca să se și înțeleagă...-----------------------------------Am terminat. Am modificat și în Launchpad ceea ce este pe subtitrare. Deocamdată cred că asta este, pentru mine, versiunea finală, dar cum o traducere tre' să stea la „decantat”, o să mă mai uit pe ea și mâine-poimâine, în funcție de timp. Dacă aveți idei, băgați mare aici. Filmul și subtitrarea separată se pot lua de aici. (Nu am pus subtitrarea pe film pentru că e posibil să mai modific ceva pe la ea, și oricum toate player-ele știu să o încarce automat.)Mulțumiri multe lui ALexandru Cucu și lui xxvirusxx pentru ajutor.
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 21:36:03 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167316#167316</link>
<guid isPermaLink="false">167316@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: Ti-am trimis subtitrarea. Teoretic ar trebui sa mearga direct pe film. Daca frazele sunt lungi le imparti in doua.PS. Sa pui link cu filmul sa vad si eu ce a iesit.LE.Si cred ca aici era bine cum era inainte...:D1000:00:32,600 --&#62; 00:00:34,500Ce este unic la Ubuntu1100:00:34,500 --&#62; 00:00:37,250este aceeași interfață minunată1200:00:37,250 --&#62; 00:00:41,000poate deveni o experiență spațioasă de smart TV.
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 16:41:22 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167315#167315</link>
<guid isPermaLink="false">167315@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: Alex, de trei ori bravo. Cand ajung mai tarziu acasa o sa ma apuc de treaba, deocamdata ma lupt cu o chestie de care credeam ca am scapat - Windows :D.
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 16:40:50 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167314#167314</link>
<guid isPermaLink="false">167314@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: Am intrebat eu daca exista scula pentru a generarea subtitrarilor:https://answers.launchpad.net/ubuntu-vi &#8230; ion/227364In codul sursa sunt cateva fisiere .srt, dar nu vad cu ce au fost generate.[editat]Am gasit! Sunt scule in pachetul: translate-toolkithttp://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/sub2po
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 16:24:11 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167313#167313</link>
<guid isPermaLink="false">167313@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: Ti-am trimis un mail. Eu tot n-am nimic primit pe mailul respectiv. P.S. Bravo!
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 15:18:35 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167312#167312</link>
<guid isPermaLink="false">167312@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: Cel pe care il ai la profil. :)PS. Am ajuns la linia 50
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 15:15:15 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167311#167311</link>
<guid isPermaLink="false">167311@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: La care mail ca nu am primit nimic...
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 15:04:17 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167309#167309</link>
<guid isPermaLink="false">167309@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: Am eu timp. LE. Da un reply la mail
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 14:27:45 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167308#167308</link>
<guid isPermaLink="false">167308@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: Copy-paste este singura solutie, problema este ca nu am timp :). Daca termini tu, da-mi un semn si vedem cum o facem.
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 14:27:18 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167307#167307</link>
<guid isPermaLink="false">167307@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: Lucrez eu la ea acum, adica copy paste de pe Lauchpad. O poti testa pe urma ;))
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 14:26:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167306#167306</link>
<guid isPermaLink="false">167306@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: Problema nu este cum sa pun subtitrarea in film, nici nu vreau, o pot lasa singurica, in fisier .srt sau .sub. Problema este asta: cum iau doar textul in romana de pe Launchpad si-l pun in fisierul subtitrare? Ca de sincronizat si restul, nu-i problema, ma descurc.&#160; Adica textul de pe Launchpad il am in format po/mo (pentru traduceri) si acolo este si varianta in engleza. Eu ar trebui sa extrag de acolo doar partea in limba romana si s-o transfer intr-un fisier format subtitrare. LA asta m-am referit mai sus.
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 14:09:21 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets” in Traduceri și localizare : Ce mai este de lucru, în lucru sau e tradus greșit</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=167305#167305</link>
<guid isPermaLink="false">167305@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Subtitrare pentru filmul de prezentare „Ubuntu for tablets”

Message: @wladypaulyFormat factory are o setare prin care se pot introduce subtitrari in film, insa nu stiu daca merge in wine aplicatia .
</description>
<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 14:05:39 +0300</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
