<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Forumul Ubuntu România : Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro</link>
<description> Forumul Ubuntu România</description>
<language>en</language>
<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169355#169355</link>
<guid isPermaLink="false">169355@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Deocamdată nu exista un pachet anume de tradus, de aia am încercat să ne „adunăm” cumva, să stabilim prioritățile. Sunt unele pachete/programe pe care nu le folosește nimeni și totuși sunt traduse, iar unele programe uzuale nu sunt traduse complet. Personal am mai tradus și programe pe care le folosesc și nu sunt incluse în pachetele oficiale Ubuntu (qshutdown, qpdfview, etc.). Poți traduce ce vrei cu recomandarea să fie totuși ceva mai des utilizat, ca să n-ai senzația că muncești chiar degeaba. Mai ținem legătura pe mail/forum, cu precizarea că pentru mine urmează câteva zile de „foc” și nu știu cât de disponibil voi fi.
</description>
<pubDate>Sun, 19 May 2013 19:28:24 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169330#169330</link>
<guid isPermaLink="false">169330@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: M-am înscris în echipă,am activat abonarea permanentă.Aștept instrucțiunile ulterioare referitoare la pachetul de tradus.
</description>
<pubDate>Sun, 19 May 2013 08:21:28 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169322#169322</link>
<guid isPermaLink="false">169322@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Dacă te referi la lista aia de corespondență despre care vorbeam, o să văd ce pot face zilele astea (după ce termin cu hârțogăraia).Edit: m-am uitat așa, într-o doară pe Launchpad și am văzut că Echipa traducătorilor Ubuntu ne dă voie să facem o listă de corespondență (mesajele de acolo vor fi puse într-o arhivă publică, dar asta n-ar fi o problemă), așa că o să fac un mailing list și pun link-ul aici.&#160; Așa avem un mijloc de comunicare asincron, spre deosebire de IRC, care este sincron :DEdit2: acum am văzut că unii dintre cei care au participat la traduceri nu sunt în Echipa traducătorilor. Înscrieți-vă ca să putem vedea ce „resurse umane” avem și ca să puteți fi incluși pe lista de corespondență.Edit 3: am făcut lista de corespondență, o găsiți pe pagina echipei de traducători Ubuntu Romania. Mesajele vor fi arhivate (și publice) aici. Pentru abonare trebuie să urmați linkul ăsta. (vă va cere să vă autentificați).
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 23:27:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169321#169321</link>
<guid isPermaLink="false">169321@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: wladypaulyDacă tot ai început,pune totul în ordine.Ai susținerea mea totală cu privire la organizare.Rezultatul final postează-l aici sau/și trimite-l prin email celor implicați.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 23:24:01 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169308#169308</link>
<guid isPermaLink="false">169308@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Nu stiu cine e Miaumiau, dar seful e Marian Vasile, din cate tin minte.Si, da, cateodata e plictisitoare, dar si cand nu gasesti exact cuvantul potrivit...
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 19:11:03 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169297#169297</link>
<guid isPermaLink="false">169297@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Vreme să fie, că în rest mutăm munții. Toată treaba cu traducerile e destul de plictisitoare, dar necesară. Cine e șeful echipei de traducători acum? Tot @Miaumiau? Cu el cred că ar trebui discutate detaliile alăturării echipei și coordonarea.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 15:32:11 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169286#169286</link>
<guid isPermaLink="false">169286@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: @marcelbanu - din cate stiu, Lauchpad foloseste SSO (Single SignOn) adica poti folosi parola de la Ubuntu One si pe Lauchpad. Se mai intampla sa coincida solutiile, dar stii vorba aia, mai multe capete sunt mai bune decate unul singur.@Alexandru.Cucu - uitasem de asta, desi acum vreun an il folosisem cu Marian Vasile si altii...@titus - nici eu nu prea am timp, si nici nu avem vreo norma de facut la traduceri, principalul e sa fim toti pusi de acord asupra unor aspecte ca sa evitam discutii in loop infinit :)Cred ca o sa fac si o lista de corespendenta (mailing list) sau ceva de genul ca nu putem sa fim toti o data pe IRC. Asa, mailurile le citim cand avem timp.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 11:19:02 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169283#169283</link>
<guid isPermaLink="false">169283@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Momentan nu am timp, dar subscriu la idee.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 10:32:37 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169269#169269</link>
<guid isPermaLink="false">169269@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Există un canal pe IRC în rețeaua Freenode. A mai fost utilizat în trecut.Ca să nu vă complicați cu configurarea unui client de chat dedicat, există soluție direct din browser:http://webchat.freenode.net/?channels=traduceri-ubuntu
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 01:01:13 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169266#169266</link>
<guid isPermaLink="false">169266@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Am cochetat și eu cu cîteva rînduri la o traducere,dar am renunțat, pentru că multe soluții semănau cu ce aveam și eu în cap...Cont pe Launcpad am și eu, trebuie doar să-mi amintesc parola.Eventual pot să mă „reactivez”...
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 00:51:15 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cati traducatori voluntari suntem? in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=169265#169265</link>
<guid isPermaLink="false">169265@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cati traducatori voluntari suntem?

Message: Pentru ca tot s-a discutat aici despre echipa Ubuntu Romania si contributiile acestora, am zis sa deschid si acest subiect unde sa intreb: cati dintre voi sunt dispusi sa intre in echipa de traducatori Ubuntu Romania? Adica sa fie cat de cat statornici in activitate? Intreb asta din perspectiva unei mai bune colaborari la traduceri: ne impartim sarcinile/pachetele/sirurile de tradus, punem toate resursele la un loc (ceva de genul tabelului facut de mine pentru manualul Precise, eventual surse de informare/inspiratie), mai discutam de una-de alta legat de traduceri&#160; etc. etc. Pe scurt, sa stim pe cati oameni ne bazam in principal. Sigur ca oricine e binevenit, dar personal simt nevoia unei mai bune comunicari, fie si pe mail. Apropo, exista un sistem de comunicare, ceva, gen yahoo groups/mailing list pentru echipa de traducatori? Adica eu trimit un mail la lista aia de useri si el ajunge la toti... (Acum nu pot verifica pe Launchpad ca nu-mi stiu parola pe de rost :D). Stiu ca mai sunt doritori, am mai tinut legatura pe mail - recent -&#160; cu srbux2009 (sper sa nu gresesc) si mai erau vreo doi-trei, printre care si o fata/domnisoara/doamna care la momentul ala avea niste traduceri bune. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Apartenenta la echipa de traducatori nu obliga pe nimeni cu nimic in afara de regulile normale de bun-simt!------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Daca tot am starnit discutia, ma trec eu primul -&#62; Vlad Paval zis si wladypauly.
</description>
<pubDate>Sat, 18 May 2013 00:34:47 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Full Circle Magazine vrea in limba romana!!! in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=159576#159576</link>
<guid isPermaLink="false">159576@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Full Circle Magazine vrea in limba romana!!!

Message: I-am dat si eu un email.
</description>
<pubDate>Tue, 29 Jan 2013 22:44:43 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>Full Circle Magazine vrea in limba romana!!! in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=159560#159560</link>
<guid isPermaLink="false">159560@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Full Circle Magazine vrea in limba romana!!!

Message: 3liza, ti-am sters reclamele din semnatura.Daca totusi nu ai intrat doar pentru publicitate, da-i un mesaj editorului revistei, Ronnie Tucker: ronnie@fullcirclemagazine.org
</description>
<pubDate>Tue, 29 Jan 2013 17:49:52 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>Full Circle Magazine vrea in limba romana!!! in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=159554#159554</link>
<guid isPermaLink="false">159554@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Full Circle Magazine vrea in limba romana!!!

Message: Sunt disponibila pentru voluntariat traducere in cazul in care proiectul nu a murit de tot.
</description>
<pubDate>Tue, 29 Jan 2013 17:15:10 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156716#156716</link>
<guid isPermaLink="false">156716@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: @marcelbanu - cred că vinul ăsta e cam tare, că nu îțeleg ce vrei să spui...
</description>
<pubDate>Thu, 27 Dec 2012 21:58:50 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156590#156590</link>
<guid isPermaLink="false">156590@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: Poluăm limba română sau mai bine zis traducerile neacademice ?Vom spune „furculision”, „fripturision” și chiar „traduction” ?Hai ce e tare chestia asta... :)
</description>
<pubDate>Thu, 27 Dec 2012 07:52:01 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156544#156544</link>
<guid isPermaLink="false">156544@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: @geralddan - ai pus degetul pe rană cu ultimile două mesaje. Tot respectul. Iar discuția asta s-ar putea prelungi la nesfârșit, n-ar fi prima dată când apare în istoria noastră - vezi cazul cu „gât-legău”, „nas-ștergău” și „de părete frecătoriu”. Limba este un organism viu care evoluează după niște reguli care, uneori, vin în conflict cu starea ei la un moment dat. Și evoluția asta trebuie reglementată și dirijată de forurile în drept, recte Academia Română prin Institutul de Lingvistică. Unele cuvinte sunt împrumutate ca atare - ca desktop, stick, etc., unele sunt traduse - ca tastatură, procesor, etc., altele sunt împrumutate sub forma lor fonetică - maus, sait, etc. Marea problemă la tradus este să găsești acel instrument sau acea dovadă că tot ce scrii tu acolo este acceptat ca normă în limba în care traduci. Și aici te ajută dicționarele recunoscute ca niște „autorități” (că dicționar pot publica și eu în două luni, dar nu-l ia în seamă nici dracu') cum ar fi cele ale lui Levițchi sau Bantaș, ca să mă refer la limba engleză, că despre asta e vorba. Iar când e vorba de termeni specializați, treaba se-mpute rău de tot, că la noi e cam lipsă de dicționare specializate - există un dicționar IT făcut de cei de la Automatizări-Calculatoare la București, acum câțiva ani, mai există un glosar de termeni comuni pentru UE (în EN, FR, GER, IT, ROM -scuze prescurtări!) și cam atât. Restul sunt cam ciudate. Ce să-i faci, e mult mai productiv să scoți o revistă cu țâțe goale decât să scoți un dicționar ca lumea, cine naiba le citește pe astea?? Și-atunci te descurci cum poți - cauți pe la alții, cum face Anca Emanuel, cauți surse credibile de informare sau o lași baltă. Problema este că la noi critica muncii altora e sport național, la fel și datul cu părerea despre absolut orice. Cu treaba e mai greu. V-am lăsat că a fiert vinul și-mi face cu ochiul. Toate bune și un An Nou cum vreți voi!
</description>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 19:26:23 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156518#156518</link>
<guid isPermaLink="false">156518@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: Firewall, mouse, stick, desktop etc sunt aprobate. Fiecare popor isi pastreaza identitatea prin limba in felul lui. Spaniolii si francezii de exemplu traduc absolut orice cuvant. Daca-i spui la un spaniol desktop, maouse, stick, se uita la tine ca la urs. Daca-i spui birou, soarece deja vorbesti pe limba lui.Discutia asta chiar nu-si are rostul. Fiecare e liber sa-si aleaga limba in computerul lui.. Avem de unde alege si asta-i bine. Traducatorii fac eforturi in timpul lor liber si benevol. Ar trebui ajutati, nu sa le spunem ca au tradus ca dracul un cuvant. Iar cei care sunt anglofili, sa utilizeze calculatorul in limba engleza in liniste, iar cand se intalnesc cu parintii sau cu bunicii sa le spuna in engleza ca le-a fost dor de ei..Sa vedem daca pot traduce &#34;dor&#34; din romana in engleza....
</description>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 15:01:12 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156511#156511</link>
<guid isPermaLink="false">156511@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: Dar acele neologisme trebuie aprobate de forul competent apoi se pot folosi ca atare.
</description>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 14:10:26 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156507#156507</link>
<guid isPermaLink="false">156507@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: Eu ma gandesc ce-ar face fi-meu daca n-ar fi traduceri la Ubuntu... Vorbeste trei limbi, dar nu engleza. Ce ar face la scoala cu un computer in engleza? Dar profesorii? Dar eu care la fel nu stapanesc bine engleza?Tare as fi curios cata engleza stiu baietii care propovaduiesc atata limba aceasta...Discutia mi se pare fara logica&#160; si argumente, poate degenera. Cateva cuvinte din engleza le putem lasa asa cum sunt si in romana. Se numesc neologisme si imbogatesc limba romana.
</description>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 13:48:55 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156505#156505</link>
<guid isPermaLink="false">156505@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: dicentiu a scris:si vreți să faceți asta și intr-un mod eficient. adică tehnologia evoluează, apar dispozitive noi, vin o grămadă de termeni noi(englezisme in general) dar noi ne încăpățânăm să le dăm sens folosind cuvintele din 1998. asa vom face si peste 100 de ani ?sau imaginează-ți altă situație: cei din tribul Hunga-Bunga s-au tehnologizat și vor să traducă termenii in limba lor care in mare conține cuvinte referitoare la animale, vânat și altele de genul. înțelegi ridicolul ?cei care nu stiu engleza sa pună mâna sa o învețe. la orice chioșc de colț de stradă găsești un curs de engleză. ok, sa zicem că sistemul de operare îl găsești tradus pentru că au fost niște oameni binevoitori care au făcut asta. dar de la un punct incolo n-o să mai fie nimeni lângă tine să-ți traducă.
La faza asta sunt de acord cu dicentiu. Tot efortul asta de traducere mi se pare o mare pierdere de timp...in cel mai bun caz. De cele mai multe ori cuvintele traduse sunt trase de par din toate partile ca sa sugereze cat de cat sensul cuvintelor originale. Exemple : Firewall (fire+wall) - tradus paravan. Bullshit. Traduceti paravan in engleza. Daca rezultatul e tot firewall, nota 10.JoyStick (joy+stick) - tradus maneta. Inca un bullshit.S.a.m.d.
</description>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 13:29:45 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156503#156503</link>
<guid isPermaLink="false">156503@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: În contextul globalizării nu ar strica,oricum se va ajunge acolo.Dar asta nu înseamnă ca și în engleză după spusele lui dicențiu să spunem la horse, airplane,doar fiindcă așa vrea X-ulescu.Cred că ar trebui să ne oprim aici cu posturile fiindcă s-a stabilit cu multe posturi în urmă ce și cum stă treaba cu library.
</description>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 12:58:57 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156501#156501</link>
<guid isPermaLink="false">156501@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: dicentiu a scris:...dar noi ne încăpățânăm să le dăm sens folosind cuvintele din 1998. asa vom face si peste 100 de ani ?
Adică, dacă peste o sută de ani mă plictisesc să traduc „book” în carte dar vreau „caiet”, nu mă oprește nimeni ?Tu pe stradă, cu prietenii, părinții vorbești în engleză ?Copii din ziua de azi, de fapt cum era și pe vremea cînd am intrat în clasa a V-a,am fost pus în situația de a alege între engleză, rusă, germană și franceză !După ideea ta, ar trebui să învățăm engleza ca limbă oficială !
</description>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 12:50:12 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156497#156497</link>
<guid isPermaLink="false">156497@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: dicentiuNU ESTE DE COMPETENȚA NOASTRĂ să creem noi cuvinte.Este obligația Academiei Romăne care pe baza unor studii de specialitate stabilesc ce cuvinte să adauge vocabularului limbii Române.Atunci când le fac sau dacă le fac.Adresează-te Academiei cu propunerea, iar dacă EI o aprobă,vom folosi această variantă.NOI NU AVEM VOIE să folosim alte cuvinte în afara celor stabilite de cei in drept,NOI DOAR LE FOLOSIM.
</description>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 12:36:57 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156496#156496</link>
<guid isPermaLink="false">156496@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: titus a scris:dicentiuNoi nu urmărim creare de noi cuvinte în limba română, DOAR LE FOLOSIM PE CELE OFICIAL STABILITE.
si vreți să faceți asta și intr-un mod eficient. adică tehnologia evoluează, apar dispozitive noi, vin o grămadă de termeni noi(englezisme in general) dar noi ne încăpățânăm să le dăm sens folosind cuvintele din 1998. asa vom face si peste 100 de ani ?sau imaginează-ți altă situație: cei din tribul Hunga-Bunga s-au tehnologizat și vor să traducă termenii in limba lor care in mare conține cuvinte referitoare la animale, vânat și altele de genul. înțelegi ridicolul ?cei care nu stiu engleza sa pună mâna sa o învețe. la orice chioșc de colț de stradă găsești un curs de engleză. ok, sa zicem că sistemul de operare îl găsești tradus pentru că au fost niște oameni binevoitori care au făcut asta. dar de la un punct incolo n-o să mai fie nimeni lângă tine să-ți traducă.
</description>
<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 12:29:35 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156473#156473</link>
<guid isPermaLink="false">156473@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: Anca_EmanuelCu atât mai mult la expresiile tehnice unde cuvintele sunt foarte greu de armonizat.Aici consult varianta Italiană, lucru care mi-a fost de foarte mare ajutor,iar folosirea dicționarelor este absolut necesară, chiar și dex online&#160; http://dexonline.ro/
</description>
<pubDate>Tue, 25 Dec 2012 21:57:10 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156461#156461</link>
<guid isPermaLink="false">156461@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: ^^ Ca să completez un pic:C standard libraryTraducerea în franceză e aiciPoate nu știți dar francezii sunt destul de stricți la traduceri.p.s.: munca de traducător poate părea grea la prima vedere. Trebuie să consulți diverse surse, să te inspiri din traducerile altora, și uneori să consulți codul sursă al programului ca să înțelegi în ce context e mesajul.Dar de cele mai multe ori nu e nevoie de asta. Chiar și serviciul translate de la google e ok:http://translate.google.ro/#en/ro/library
</description>
<pubDate>Tue, 25 Dec 2012 20:58:26 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156459#156459</link>
<guid isPermaLink="false">156459@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: dicentiu a scris:nu trebuie sa ne raportăm strict la cerințele dicționarului din 1998. asta inseamnă rigiditate, o gândire inflexibilă. mie toată tentativa aceasta de a traduce un sistem de operare precum ubuntu mi se pare ridicolă. la windows mai merge. dar (parerea mea) la ubuntu trebuie neapărat să știi engleza și să sa ai ceva cunoștinte de programare si sisteme de operare sau sa ai pe cineva langa tine care stie astea si sa te ajute cand mai ai vreo problema.
Mi se pare ridicol ca folosesti uneori diacritice.
</description>
<pubDate>Tue, 25 Dec 2012 20:50:38 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156457#156457</link>
<guid isPermaLink="false">156457@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: @geralddan - dacă îmi permiți o corecție - în ultima vreme suntem vreo patru-cinci la tradus (eu, Marian Vasile, Anca Emanuel, angelescu, Andreea Diana Lucau, dacă mai sunt și alții îmi cer scuze, dar doar pe ei îi văd pe pachetele unde am mai tradus), iar la aprobat în afară de Marian Vasile nu mai știu pe nimeni, presupun că mai sunt „șefii” echipei Ubuntu România. Așa cum am mai spus cu alte ocazii, sunt bineveniți toți cei care știu să traducă, nu cei care cred că știu să traducă...@Ăla Micu' - exact cum spuneam mai sus -&#160; și în dicționarele de specialitate cuvântul &#34;library&#34; este tradus &#34;biblioteca&#34;, nu &#34;librarie&#34; din simplul motiv ca a fost imprumutat in limbajul tehnic/de specialitate fix din limbajul obisnuit unde inseamna &#34;biblioteca&#34; tocmai pentru a fi mai usor de inteles la ce concept anume se referă, sau, cum ai spus , o arhivă de programe.&#160; Îmi pare rău că nu-s de acord cu tine, dar „arhivă” se poate confunda cu arhivele clasice gen .rar, .zip, etc.
</description>
<pubDate>Tue, 25 Dec 2012 20:36:08 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>library nu înseamnă librărie in Traduceri și localizare : General</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=156447#156447</link>
<guid isPermaLink="false">156447@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: library nu înseamnă librărie

Message: &#34; library &#34;&#160; =&#160; arhivă de programe (pachete) merge ca traducere în domeniul IT&#38;C&#160; ?În rest sunt de acord cu primul alineat al &#34;antescriitorului&#34; meu.TOT RESPECTUL pt. cei care traduc..
</description>
<pubDate>Tue, 25 Dec 2012 18:15:29 +0200</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
