<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Forumul Ubuntu România : Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro</link>
<description> Forumul Ubuntu România</description>
<language>en</language>
<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
<item>
<title>Cuvant scris gresit in Baobab in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=80664#80664</link>
<guid isPermaLink="false">80664@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cuvant scris gresit in Baobab

Message: Eu l-am scris greșit. Mulțumesc pentru corectare. A fost corectat în GNOME, și rezolvarea va veni și în Ubuntu.
</description>
<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 22:23:09 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>vinagre-vnc-plugin in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=80663#80663</link>
<guid isPermaLink="false">80663@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: vinagre-vnc-plugin

Message: Mulțumim pentru contribuție.Traducerile au fost integrate în Launchpad și în GNOME.
</description>
<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 22:20:34 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>vinagre-vnc-plugin in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=78260#78260</link>
<guid isPermaLink="false">78260@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: vinagre-vnc-plugin

Message: nu-i frumos să râzi de oamenii sărmani :(Uitasem de glosar :)
</description>
<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 17:49:37 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>vinagre-vnc-plugin in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=78225#78225</link>
<guid isPermaLink="false">78225@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: vinagre-vnc-plugin

Message: colon = simbolul două puncte :lol:Când sună ciudat uita-te in glosar și pe dicționar.ro
</description>
<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 11:43:38 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>vinagre-vnc-plugin in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=78223#78223</link>
<guid isPermaLink="false">78223@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: vinagre-vnc-plugin

Message: Salut!Mai erau 2 fraze netraduse, și m-am gândit că ar fi frumos să fie traducerea completă. Sugestiile aici (#73,#74)
</description>
<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 11:31:41 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Cuvant scris gresit in Baobab in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=77140#77140</link>
<guid isPermaLink="false">77140@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Cuvant scris gresit in Baobab

Message: Cuvântul arborescent este scris incorect (arboreșcent)- Dex
</description>
<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 11:57:08 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Eqonomize! in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=70408#70408</link>
<guid isPermaLink="false">70408@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Eqonomize!

Message: adiroiban a scris:Pe cât posibil aș evita folosirea verbului „a seta”. El este des întâlnit în vocabularul IT, dar nu sunt sigur că bunica știe ce înseamnă.
Nu te supara,dar bunica mea (84 ani) daca ar vedea un computer in mod sigur ar crede ca e un razboi de tesut :DPai la bunicii nostri ne gandim noi cand facem traduceri?!Bunicii nostri sunt viitorul tarii si al miscarii open-source?
</description>
<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 23:33:31 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Se căută in loc de se caută... in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=69967#69967</link>
<guid isPermaLink="false">69967@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Se căută in loc de se caută...

Message: Rezolvat. Mersi!
</description>
<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 16:54:49 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Se căută in loc de se caută... in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=69666#69666</link>
<guid isPermaLink="false">69666@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Se căută in loc de se caută...

Message: In sistem/administrare/drivere hardware cănd apare fereastra de căutare a driverelor video.Am postat si un screen.Uploaded with ImageShack.us
</description>
<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 22:49:04 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Eqonomize! in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=69566#69566</link>
<guid isPermaLink="false">69566@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Eqonomize!

Message: Mulțumesc pentru sfaturi. Mi-am găsit timp azi să refac traducerile. Am instalat și Lokalize, cu Launchpad-ul mă apucă durerea de cap. În acest fel pot să și testez traducerile în timp real :).
adiroiban a scris:„Ocurență” este rar folosit în limba română, fiind folosit cu precădere în lingvistică... nu în finanțe. Am văzut că ai tradus și cu „recurențe” ... ar fi frumos să fie uniform, mai ales că în original există și recurrence și occurrence :)
Schimbat în „frecvență”.
adiroiban a scris:„Sigur doriți ștergerea tuturor (%1) tranzacții din tranzacția împărțită selectată?” ... probabil că s-ar putea reformula :)
Mda, sună cam urât, dar nu cred că aș putea reformula, cam asta este traducerea corectă, dacă aș schimba ceva s-ar schimba sensul și cred că ar fi o problemă...
adiroiban a scris:Pe cât posibil aș evita folosirea verbului „a seta”. El este des întâlnit în vocabularul IT, dar nu sunt sigur că bunica știe ce înseamnă.
Schimbat în „modifica”.
adiroiban a scris:Probabil că ar trebui să fie „ultima” sau „Penultima” :) ... trebuie verificat în aplicație
Cu literă mică era corect. O scăpare de-a mea.
adiroiban a scris:1st -&#62; a 1-aArată ciudat și trebuie văzut în context dacă e „a” sau „al” ... și probabil că ar merge mai bine „prima/primul” „întâia/întâiul” ... etc
Corect este „prima”, am schimbat.
adiroiban a scris:Month(s) -&#62; Lună(i)Doar o observație personală: cred că ar arătă mult mai bine dacă ar fi doar la plural... imaginează cum ar fi dacă&#160; toate cuvintele din programe ar avea câte o paranteză la sfârșit.
Schimbat în „luni”.
adiroiban a scris:Original: New/Edit ExpenseTradus: Cheltuială nouă/editareTextul acesta ar trebui raporta ca greșeală de programare, deoarece este extrem de greu de tradus... întâmplarea face ca el să aibă ceva sens în engleză... dar în multe limbi ordinea cuvintelor este alta...mot-a-mot ar fi „Nou/modificare cheltuială”
Tradus prin „Cheltuială nouă/modificare”. Trebuie să se vadă clar că este vorba de o cheltuială nouă, nu de un venit, tranzacție etc.
adiroiban a scris:De aceea se prefera că în loc de „valoare invalidă” să fie „valoare nevalidă” sau dacă contextul permite „valoarea nu este validă”.
Modificat în „nevalidă”.L.E.: am reușit să găsesc și butonul de Upload. L-am încărcat acum.
</description>
<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 22:27:04 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Eqonomize! in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=68799#68799</link>
<guid isPermaLink="false">68799@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Eqonomize!

Message: Salut,Din păcate nu am timp să verific traducerile și nici nu folosesc aplicația Egonomizer pentru a putea verifica traducerile în context.Primele traduceri sunt foarte bune. Felicitări!Dacă ai mai mult timp pe care îl poți dedica traducerilor, ar fi foarte util dacă ai dori să urmezi pașii pentru a deveni „reviewer” oficial pentru traducerile în limba română.În momentul de față, echipa duce mare lipsă de persoane dornice să lucreze pentru a asigura calitatea traducerilor în limba română.Mai jost sunt câteva comentarii.----„Ocurență” este rar folosit în limba română, fiind folosit cu precădere în lingvistică... nu în finanțe. Am văzut că ai tradus și cu „recurențe” ... ar fi frumos să fie uniform, mai ales că în original există și recurrence și occurrence :)„Sigur doriți ștergerea tuturor (%1) tranzacții din tranzacția împărțită selectată?” ... probabil că s-ar putea reformula :)Pe cât posibil aș evita folosirea verbului „a seta”. El este des întâlnit în vocabularul IT, dar nu sunt sigur că bunica știe ce înseamnă.EDITÁ, editez, vb. I. Tranz. 1. A efectua lucrările de tipărire și de răspândire a unei cărți sau a unei publicații. 2. A stabili, pe baza unei cercetări amănunțite, un text în vederea publicării lui (cu adnotații critice și explicative); a îngriji apariția unei opere. – Din fr. éditer. Ținând cont de DEX, cred că traducerea lui „to edit” cu „a edita” nu este foarte aproape de sensul original. Probabil că „a modifica” este mai aproape.----Last -&#62; Ultima2nd last -&#62; penultimaProbabil că ar trebui să fie „ultima” sau „Penultima” :) ... trebuie verificat în aplicație-----1st -&#62; a 1-aArată ciudat și trebuie văzut în context dacă e „a” sau „al” ... și probabil că ar merbe mai bine „prima/primul” „întâia/întâiul” ... etc-----Month(s) -&#62; Lună(i)Doar o observație personală: cred că ar arătă mult mai bine dacă ar fi doar la plural... imaginează cum ar fi dacă&#160; toate cuvintele din programe ar avea câte o paranteză la sfârșit.-----Original: New/Edit ExpenseTradus: Cheltuială nouă/editareTextul acesta ar trebui raporta ca greșeală de programare, deoarece este extrem de greu de tradus... întâmplarea face ca el să aibă ceva sens în engleză... dar în multe limbi ordinea cuvintelor este alta...mot-a-mot ar fi „Nou/modificare cheltuială”----INVALÍD, -Ă, invalizi, -de, adj., s.m. și f. (Persoană) care are o infirmitate (din cauza căreia este inaptă de muncă); infirm, mutilat, schilod. – Din fi. invalide, lat. invalidus. De aceea se prefera că în loc de „valoare invalidă” să fie „valoare nevalidă” sau dacă contextul permite „valoarea nu este validă”.
</description>
<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 14:53:35 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Eqonomize! in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=68752#68752</link>
<guid isPermaLink="false">68752@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Eqonomize!

Message: https://translations.launchpad.net/eqon &#8230; +translate
</description>
<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 18:22:42 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Eqonomize! in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=68726#68726</link>
<guid isPermaLink="false">68726@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Eqonomize!

Message: O legătură către traducere ar fi super!
</description>
<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 12:31:40 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Eqonomize! in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=68688#68688</link>
<guid isPermaLink="false">68688@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Eqonomize!

Message: marianvasile a scris:/usr/share/locale-langpack/ro/LC_MESSAGES/
Da, mersi, aia era locația corectă... Îl pusesem și eu acolo, dar nu mergea. Trebuie recompilat eqonomize dacă vrea careva să-l folosească, versiunea din repo nu e bună, asta de fapt era problema. Am dat și un rename din „ro_LC...mo” (sau cum se numea fișierul downloadat) în „eqonomize.mo”.
</description>
<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 08:04:39 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Eqonomize! in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=68624#68624</link>
<guid isPermaLink="false">68624@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Eqonomize!

Message: descarci mo-ul și îl pui în /usr/share/locale-langpack/ro/LC_MESSAGES/ astfel - să zicem că pui *.mo-ul pe Desktop:cd Desktopsudo cp *.mo /usr/share/locale-langpack/ro/LC_MESSAGES/comanda copiază, așa că vei avea în continuare fișierul în ~/Desktop. dacă vrei să muți fișierul, folosești în loc de cp mv
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 12:43:09 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Eqonomize! in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=68621#68621</link>
<guid isPermaLink="false">68621@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Eqonomize!

Message: Salut.Dacă are cineva timp să verifice pe launchpad traducerile de la Eqonomize! ar fi perfect. Le-am făcut azi-noapte și am terminat pe la 2, s-ar putea să fie ceva greșeli etc.Atenție la anumiți termeni, de exemplu „securities” se traduce prin „titluri de valoare” (investiții, economie) nu prin „securități”.Apropo, eu cum pot să testez traducerea direct în program? Văd că este un download de fișier *.po sau *.mo, ce fac cu el?Mulțam.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 12:34:46 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere Trash - Coș de gunoi in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=64532#64532</link>
<guid isPermaLink="false">64532@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere Trash - Coș de gunoi

Message: Am aprobat.Acum mai trebui trimis în GNOME :)
</description>
<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 20:49:48 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere Trash - Coș de gunoi in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=62847#62847</link>
<guid isPermaLink="false">62847@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere Trash - Coș de gunoi

Message: Lucian mi-a scris că se va ocupa el de coșul de gunoi, upstream în toate traducerile GNOME (nu doar Nautilus).Alex, dacă nu vorbești tu cu el, îl voi informa eu de traducerile tale.Mersi!
</description>
<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 12:15:56 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traducere Trash - Coș de gunoi in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=62828#62828</link>
<guid isPermaLink="false">62828@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traducere Trash - Coș de gunoi

Message: Salut,În urma unei notificări legată de inconsecvența în traducerea Trash, am făcut următoarele modificări în traducerea nautilus:https://translations.launchpad.net/ubun &#8230; lexeftimie(sunt doar sugestii, dacă nu sunt probleme, cineva să le aprobe).Traducerea pentru Trash pe care o consider corectă este „Coș de gunoi”.Alex
</description>
<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 08:18:33 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow.... in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=62477#62477</link>
<guid isPermaLink="false">62477@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Message: Scuze că scriu atât de târziu, cred că am început prea multe proiecte deodată. Mulțumesc mult Adi si Claudia pentru toate îndrumările.Îmi dau seama că greșelile făcute sunt strâns legate de faptul ca n-am mai scris de foarte mult în română cu diacritice deci e clar că mi-au scăpat cuvinte oricât de mult aș fi vrut să nu. O să încerc să fiu cât mai atent. La fel și cu unele cuvinte traduse. Normal că „library” se traduce prin „bibliotecă” și nu „librărie”, asta chiar e greșeală aiurea datorita „asemănării” cuvintelor. :PChestia cu „Plăcerea dvs. muzicală” mi se părea că sună destul de bine și aproape de sensul englezesc, dar mi-e clar că mă gândeam la „Pentru încântarea auzului dvs.” doar că nu-mi mai aduceam aminte expresia asta de nici un fel. :)Mulțumesc încă o dată pentru îndrumări și explicații.
</description>
<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 03:03:48 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title>GNOME Activity Journal in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=61553#61553</link>
<guid isPermaLink="false">61553@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: GNOME Activity Journal

Message: Scuze de consisitență și consecvenă. Am corectat.Am o mare rugăminte:Aici să discutăm despre review-ul Gnome Activity GournalDespre icon putem discuta aici http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?id=8455 , iar pentru mouse putem deschide o nouă discuție.
</description>
<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 21:25:50 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>GNOME Activity Journal in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=61550#61550</link>
<guid isPermaLink="false">61550@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: GNOME Activity Journal

Message: adiroiban a scris:Alex, review-ul e ok dar ar trebui să ai mai mare atenție la urmărirea ghidului și a consistenței în traduceri.
:D
adiroiban a scris:Sunt multe obiecții referitoare la „iconiță” (Vezi http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?id=8455).Putem discuta și schimba traducerea, dar dacă o facem va trebui să o facem pentru toate traducerile.
Hai, te rog, să facem cumva să o schimbăm peste tot, că n-ar fi greu cu un script, ca pentru sedile, nu?La urma urmei, varianta preferată de cei mai mulți este „pictogramă” și se apropie cel mai mult ca sens.Dacă nu schimbăm „iconiță”, atunci propun să adoptăm și termenul de „șoricel” în loc de maus, ca să respectăm măcar același principiu: - un termen TRADUS prin cea mai apropiată variantă, chiar dacă nu are același înțeles (icon = iconiță, atunci mouse = șoricel) și, pe deasupra, și diminutivat. Fără un motiv special.Nu?
</description>
<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 21:14:13 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>GNOME Activity Journal in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=61308#61308</link>
<guid isPermaLink="false">61308@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: GNOME Activity Journal

Message: Parcă „Nagigați prin jurnalul cronologic...” sună mai bine.Sunt multe obiecții referitoare la „iconiță” (Vezi http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?id=8455).Putem discuta și schimba traducerea, dar dacă o facem va trebui să o facem pentru toate traducerile.Mersi de review :)
</description>
<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 12:36:15 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>GNOME Activity Journal in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=61294#61294</link>
<guid isPermaLink="false">61294@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: GNOME Activity Journal

Message: adiroiban a scris:Original: Type here to search...Tradus: Scrie aici pentru a căuta...Eu aș zice: Scrieți aici pentru a căuta...De ce: Vezi ghid - Relația utilizator - calculator
Corect, mi-a scăpat.
adiroiban a scris:Original Browse a chronological log of your activities and easily find files, contacts, etc.Tradus: Navighează jurnalul cronologic al activităților tale și găsește ușor fișierele, contactele, etc.Eu aș zice: Navighează jurnalul cronologic al activităților și găsiți ușor fișiere, contacte, etc.De ce: Vezi ghid - Articularea inutilă , Relația utilizator - calculator
Înțeleg greșeala, dar parcă nu sună bine... „browse” nu se adresează tot utilizatorului? N-ar trebui să fie: „Navigați (prin) jurnalul cronologic ... și găsiți ...”?
adiroiban a scris:Original: Allow thumbnails as iconsTradus: Folosește miniaturile pe post de iconuriEu aș zice: Folosește miniaturi ca iconițeDe ce: Vezi glosar și restul traducerilor GNOME în care icon este tradus cu „iconiță”
Aici e o preferință personală, nu-mi place traducerea „icoană”, „iconiță”. Pentru consistență, o voi folosi.
adiroiban a scris:Alex, review-ul e ok dar ar trebui să ai mai mare atenție la urmărirea ghidului și a consistenței în traduceri.
Sure thing, voi parcurge din nou ghidul :)
</description>
<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 02:23:45 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>GNOME Activity Journal in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=61293#61293</link>
<guid isPermaLink="false">61293@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: GNOME Activity Journal

Message: Original: Type here to search...Tradus: Scrie aici pentru a căuta...Eu aș zice: Scrieți aici pentru a căuta...De ce: Vezi ghid - Relația utilizator - calculatorOriginal Browse a chronological log of your activities and easily find files, contacts, etc.Tradus: Navighează jurnalul cronologic al activităților tale și găsește ușor fișierele, contactele, etc.Eu aș zice: Navighează jurnalul cronologic al activităților și găsiți ușor fișiere, contacte, etc.De ce: Vezi ghid - Articularea inutilă , Relația utilizator - calculatorOriginal: Allow thumbnails as iconsTradus: Folosește miniaturile pe post de iconuriEu aș zice: Folosește miniaturi ca iconițeDe ce: Vezi glosar și restul traducerilor GNOME în care icon este tradus cu „iconiță” Alex, review-ul e ok dar ar trebui să ai mai mare atenție la urmărirea ghidului și a consecvenței în traduceri.
</description>
<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 02:17:43 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>GNOME Activity Journal in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=61264#61264</link>
<guid isPermaLink="false">61264@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: GNOME Activity Journal

Message: Salut,Am revizuit traducerea. În mare e bine, trebuie doar puțină atenție la exprimări pentru consistență: de exemplu, în loc de &#34;vedere&#34; se folosește &#34;afișare&#34; pentru &#34;view&#34;.Te rog uite-te din nou pe micile ajustări pe care le-am făcut și nu ezita să pui în discuție eventualele neconcordanțe.Spor în continuare,Alex
</description>
<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 00:23:13 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>GNOME Activity Journal in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=61098#61098</link>
<guid isPermaLink="false">61098@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: GNOME Activity Journal

Message: Am tradus GNOME Activity Journalhttps://translations.launchpad.net/gnom &#8230; +translate
</description>
<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 11:55:53 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow.... in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=60352#60352</link>
<guid isPermaLink="false">60352@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Message: Gata cu Xubuntu.Nu știu ce să zic la „plăcerea muzicală”. Claudia, dacă crezi că „auzul” sună mai bine, poți modifica fără nici o problemă.După ce terminăm de tradus și prezentarea Kubuntu, voi pune traducerile cap coadă pentru a vedea exact cum vor arăta prezentările. Voi anunța pe forum/email.Mersi mult Viorel și Claudia pentru aceste traduceri.
</description>
<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 20:25:46 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow.... in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=60285#60285</link>
<guid isPermaLink="false">60285@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Message: Am verificat traducerile lui Viorel, dar iar apare acel bug care ascunde sugestiile formulate înainte.Te rog, Adi, vezi ce se poate face să apară și sugestiile introduse de el înainte de ale mele. Mulțumesc!În general, eu zic că traducerile sunt bune; câteva sugestii:- NU se pune virgulă niciodată între subiect și predicat, într-o propoziție. Între cele două pot fi intercalate eventuale explicații sau alte propoziții, dar acestea trebuie delimitate prin virgulă și înainte, și după. Dacă nu intervine nimic între subiect și predicat, atunci sub nicio formă nu se pune virgulă între ele.- mare atenție la diacritice. Ele trebuie să apară în absolut toate cazurile în care sunt necesare. Nu se pot pune doar în anumite locuri și în altele nu, iar traducerea să fie considerată corectă.- „de asemenea” se separă întotdeauna prin virgule de restul frazei/propoziției.- se folosește forma la persoana a doua plural la absolut toate verbele din explicațiile pentru utilizator. Nu putem folosi „vezi” cutare, dacă până atunci am tratat utilizatorul cu oarece respect. :)-atenție la sensul real al cuvintelor - este foarte indicată folosirea unui dicționar, indiferent de nivelul de cunoaștere a unei limbi. De ex. „slick” are foarte multe înțelesuri, cum ar fi „isteț, rafinat, șmecher, lucios, curgător, fluent, nesincer, subtil, superficial, abil, lins” etc. Nu știu dacă ar fi cazul să catalogăm un program ca fiind „zvelt”. :D- „library” = „bibliotecă”, nu „librărie”.Cred că puțină atenție în plus poate să dea rezultate foarte bune, așa că îți doresc succes și mult entuziasm! :)@adiroiban:
adiroiban a scris:„Pentru plăcerea dumneavoastră muzicală” .... nu prea întâlnesc această expresie în vorbirea de zi cu zi.
În franceză e sugerat: „Pour le plaisir des oreilles” :D - crezi că ar fi mai potrivit? Eu n-am pus încă nimic acolo, ca să ne mai gândim, poate are cineva o idee mai bună. („Pentru încântarea auzului dvs.” :))
</description>
<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 02:27:04 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title>Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow.... in Traduceri și localizare : Finalizate</title>
<link>http://forum.ubuntu.ro/viewtopic.php?pid=60159#60159</link>
<guid isPermaLink="false">60159@http://forum.ubuntu.ro</guid>
<description>Topic: Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Message: Salut Cristi,Cel mai bine este să ajuți la traducerea programelor pe care le folosești. În acest fel poți testa traducerile și poți sugere îmbunătățiri „din mers”.Cred că în limba română „asistență” este mai apropiat de înțelesul original&#160; a lui „support” .http://dexonline.ro/definitie/suport În general, încercăm să evităm folosira cuvântului „setări”.La fel fi traducerea lui „site” cu „sit” care acolo unde merge, se poate traduce cu „pagină web” ... „XFCE website” - „Pagina web XFCE”.„Pentru plăcerea dumneavoastră muzicală” .... nu prea întâlnesc această expresie în vorbirea de zi cu zi.Grijă la „dmuneavoastră”https://translations.edge.launchpad.net &#8230; +translateÎn rest traducerile par OK, din păcate nu am instalat Xubuntu pentru a le putea verifica.Din câte știu, nu prea există persoane care să folosească Xubuntu tradus și de aceea cred ca va trebui să le aprobăm așa „la rece”.O voi lăsa pe Claudia să aprobe traducerile :)
</description>
<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 18:35:15 +0200</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
