Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!

#1 01 Jan 2013 21:52:50

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Salut din nou, dacă nu v-ați plicitisit de mine. În general sunt un om cu idei puține și fixe smile. De exemplu, în seara asta am avut brusca revelație că noi, comunitatea Ubuntu din România, nu avem o documentație în limba română pentru cei care nu stau suficient de bine cu engleza, așa cum au „rudele” noastre din Franța, Italia sau Spania. Normal că nici nemții sau rușii nu puteau sta deoparte... Și-atunci m-am întrebat de ce nu avem și noi așa ceva? Legătura de pe  forum duce la un articol din 2009 scris de Stas, care spune că la noi comunitatea Ubuntu este în creștere...încă de pe atunci. Și are nevoie de documentație. De aceea mă și vă întreb: nu se poate realiza documentația asta în română prin „simpla” metodă a traducerii documentației oferită de comunitate, chiar și a documentației oficiale? Din câte am înțeles eu din cele două licențe explicate, s-ar putea, dar nu mă pricep prea bine la asta. Dacă se poate, mă ofer (in)voluntar să mă ocup eu de asta, în limita timpului și a priceperii.
Am văzut că mai există două subiecte pe tema asta sau asemănătoare, dar s-au cam terminat ca-n tren...
Gata, v-am lăsat. Un an nou cât mai bun!

Editat ultima oară de wladypauly (01 Jan 2013 21:53:19)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#2 01 Jan 2013 22:09:15

geosoft1
Membru
Locaţie: Râmnicu Vâlcea
Înregistrat: 21 Sep 2009
Mesaje: 3735

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

o documentatie buna care merita tradusa este Ubuntu manual.


Daca raspunsul nu te multumeste, probabil nu ai pus intrebarea potrivita.
Registered linux user #542751

Offline

 

#3 01 Jan 2013 22:23:51

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

De ăsta nu știam, dar, din fericire, se poate face destul de ușor...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#4 02 Jan 2013 01:15:10

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Ne putem apuca, recomand să începem cu seria precise, din care se vor importa șirurile rămase neschimbate pentru versiunile ulterioare. Ce zici, Pauly?


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#5 02 Jan 2013 17:19:57

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Da, de acord, normal smile. Am văzut că majoritatea programelor utilizate de noi, românii, sunt traduse (cel puțin cele pe care le folosesc eu sunt, alea care nu erau le-am tradus eu big_smile ) și de aia m-am gândit că ar fi bine să avem și un fel de documentație, manual, ceva, în română, că pe forum sunt multe legături către saituri în engleză. Ca să nu mai spun că nu avem un manual de instalare (aproape) complet, așa cum am văzut pe forumurile menționate mai sus. Deci, vom face manualul Ubuntu, versiunea Precise, că tot e LTS și unii rămân pe el (ca mine, de altfel). Gata, am priceput! big_smile Pun HDD-ul meu cel nou să se ocupe de backup, beau o cafea și mă „lansez” pe Launchpad. Numai bine!

Editat ultima oară de wladypauly (02 Jan 2013 18:47:19)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#6 02 Jan 2013 19:08:24

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Intru și eu de azi, mâine cu program întreg.


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#7 02 Jan 2013 19:15:59

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

OK, eu o să intru de mâine, că acum mă lupt cu un somn maare (nani, nu peștele) și nu mai intru ca să nu-mi dau singur de lucru mai târziu... big_smile


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#8 19 Feb 2013 19:19:34

oby2001ro
Membru
Locaţie: Ploiești
Înregistrat: 26 Jan 2013
Mesaje: 983
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

@Ăla micu'
Deja am început pe launchpad fără a lua legătura cu cineva.
_____________________________________________________________
Bravo, te felicit !
smile Am restructurat mesajul tău fără să-i alterez conținutul.

.

Editat ultima oară de Ăla micu' (19 Feb 2013 19:38:16)


Sunt și voi rămâne nou în Linux!
Contoar Linux

Offline

 

#9 19 Feb 2013 19:39:34

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Să știi că traducerile trebuie aprobate de cineva (eu sau Marian Vasile) înainte să apară acolo. Cele care nu apar, nu sunt bune. Momentan lucrăm (mai mult Marian decât mine) la manualul Ubuntu Precise, dar poți lucra ce vrei. Din ce știu, pachetele sunt ordonate în ordinea importanței lor. Dacă ai nelămuriri, ai mailurile noastre pe Launchpad pentru mesaje, dar răspundem în limita timpului disponibil...
_____________________________________________________________________________________________________________
Aș ruga pe toți cei care vor să lucreze la traduceri să încerce să traducă ce nu este deja tradus și aprobat, altfel muncim cu toții la cooperativa „Munca în zadar”. M-am uitat chiar acum pe Launchpad și am văzut că sunt niște propuneri de traduceri (nu discut calitatea lor pentru că nu ăsta e scopul aici) la șiruri deja traduse și aprobate de Marian Vasile. Pentru asta trebuie să mergeți la opțiunile din partea de sus a zonei unde traducem și să faceți așa:
1. Alegeți doar șirurile netraduse.
2. Alegeți limba română și dați click pe Change. Se va seta automat afișarea doar a șirurilor netraduse.

Și încă ceva: se stabilise la nivel de echipă, cel puțin eu așa știu, să traducem mai întâi în Precise (momentan se lucrează la Manual) urmând ca traducerile să fie importate în Quantal și Raring. Chiar aș vrea să știu sigur ce și cum, o să iau legătura cu toți pe mail când sunt mai liber.
@Marian Vasile, dacă citești asta, te rog să-mi confirmi că lucrăm la Precise și nu trecem mai departe (știu că în ultima vreme n-am făcut mai nimic acolo, dar nu prea am timp, o să-mi revin prin primăvară...).
_______________________________________
smile Sper sa fie mai bine așa.

Editat ultima oară de Ăla micu' (19 Feb 2013 20:55:25)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#10 19 Feb 2013 22:41:05

oby2001ro
Membru
Locaţie: Ploiești
Înregistrat: 26 Jan 2013
Mesaje: 983
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Am început și eu la manual. Este relativ ușor


Sunt și voi rămâne nou în Linux!
Contoar Linux

Offline

 

#11 23 Feb 2013 15:52:59

oby2001ro
Membru
Locaţie: Ploiești
Înregistrat: 26 Jan 2013
Mesaje: 983
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Când este timp, cineva să verifice ce am tradus. Menționez că eu traduc în așa fel încât utilizatorul să știe că vorbesc cu el, nu la persoana a treia. Deasemenea am adaptat acolo unde am considerat de cuviință.


Sunt și voi rămâne nou în Linux!
Contoar Linux

Offline

 

#12 23 Feb 2013 16:07:35

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Dacă ai făcut așa, s-ar putea să nu ai prea multe traduceri aprobate, din motivele pe care ți le-am spus pe mail... trebuie păstrată o coerență a traducerii...cele care sunt traduse folosesc un limbaj pe care trebuie să-l folosim și noi în continuare, altfel utilizatorul final va „rămâne pe două rânduri”...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#13 23 Feb 2013 16:18:20

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

oby2001ro
Ai perfectă dreptate din punctul meu de vedere, fiindcă UTILIZATORUL INTERACȚIONEAZĂ CU UNITATEA,dar DACĂ AȘA S-A STABILIT să omorâm PC-ul, asta este,trebuie să te supui,altfel cum a spus și wladypauly, nu vei avea nimic aprobat,doar muncă în zadar.(deși mult mai corectă)


IT&C Expert

Offline

 

#14 23 Feb 2013 16:27:57

Ulver
Membru
Locaţie: București
Înregistrat: 17 Nov 2007
Mesaje: 612

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

@oby Câteva indicații privind relația utilizator - calculator găsești aici.

Offline

 

#15 23 Feb 2013 16:29:31

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

@oby2001ro - ți-aș recomanda să citești puțin traducerile făcute deja, să vezi cam ce se traduce de acolo. De exemplu, tu ai așa:
Când creezi o \gls{partition}, pur și simplu
iar în manual va apărea așa - când creezi o partition, pur și simplu.... Ți se pare normal?
@titus -  Nu-i vorba de supunere sau muncă în zadar, e vorba de respectarea anumitor „parametri” stabiliți deja în upstream, ca să zic așa, parametri care asigură o continuitate a terminologiei folosite în toate aplicațiile, indiferent că sunt traduse pe Launchpad, Transifex, direct în fișiere .po sau mai știu eu ce. Problema că traducerile nu sunt așa de simplu de făcut cum crede marea majoritate a utilizatorilor („iei cuvintele din original și le schimbi cu cele din altă limbă”). Altfel nu se făceau cursuri de traducere la universități, nu erau studii dedicate, nu erau manuale ale traducătorului...

Editat ultima oară de wladypauly (23 Feb 2013 16:29:51)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#16 23 Feb 2013 20:17:01

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Nu traducerea este problema. Problema este mentalitatea românească greșită de depersonalizare a unității logice.Forurile competente românești nu acceptă ideea că pc-ul sau altă formă de calcul nu poate dialoga cu utilizatorul ca o persoană. Concret PC-ul nu are voie să spună că --nu pot descărca-- decât în alte limbi și pentru alți utilizatori.Pentru autoritățile care au stabilit aceste reguli conceptul cibernetic nu există.Ei nu văd în PC un partener cu care dialoghezi decât parțial --Doriți să continuați ?-- Dar nu poate spune --Nu pot executa...--Conform acestei mentalități PC-ul ar trebui să afișeze --Se continuă?  sau  Se poate continua?--  Cum se admite dialogul, doar parțial?Ne poate întreba dar nu ne poate spune că poate sau nu poate executa ceva?


IT&C Expert

Offline

 

#17 23 Feb 2013 20:35:38

oby2001ro
Membru
Locaţie: Ploiești
Înregistrat: 26 Jan 2013
Mesaje: 983
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

titus a scris:

Nu traducerea este problema. Problema este mentalitatea românească greșită de depersonalizare a unității logice.Forurile competente românești nu acceptă ideea că pc-ul sau altă formă de calcul nu poate dialoga cu utilizatorul ca o persoană. Concret PC-ul nu are voie să spună că --nu pot descărca-- decât în alte limbi și pentru alți utilizatori.Pentru autoritățile care au stabilit aceste reguli conceptul cibernetic nu există.Ei nu văd în PC un partener cu care dialoghezi decât parțial --Doriți să continuați ?-- Dar nu poate spune --Nu pot executa...--Conform acestei mentalități PC-ul ar trebui să afișeze --Se continuă?  sau  Se poate continua?--  Cum se admite dialogul, doar parțial?Ne poate întreba dar nu ne poate spune că poate sau nu poate executa ceva?

Eu am tradus și adaptat ca un român, ca să înțeleg eu, românul, cât mai bine ceea ce mi se cere sau ceea ce trebuie să fac.

Editat ultima oară de oby2001ro (23 Feb 2013 20:35:52)


Sunt și voi rămâne nou în Linux!
Contoar Linux

Offline

 

#18 23 Feb 2013 20:40:56

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Și eu sunt de aceeași părere cu tine, DAR TREBUIE SĂ TRADUCI CUM SE CERE și cum s-a stabilit oficial (vezi linkurile de mai sus). Momentan nu sun alte soluții, decât în cazul unei distribuții propii, sau personalizate toate pachetele de limbă doar pentru uz propiu.


IT&C Expert

Offline

 

#19 23 Feb 2013 20:43:40

oby2001ro
Membru
Locaţie: Ploiești
Înregistrat: 26 Jan 2013
Mesaje: 983
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Cu toate că sunt nou, știu cel mai important lucru despre Linux. Este liber și te îndeamnă să gândești liber. Voi lucra conform ideologiei Linux.


Sunt și voi rămâne nou în Linux!
Contoar Linux

Offline

 

#20 23 Feb 2013 20:58:34

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Traducerile sunt cu totul altceva.Rezultatul traducerii este liber odată cu acceptul înregistrării pe launchpad, dar conținutul este stabilit de anumite norme și nu se poate face altfel. Acele norme sunt necesare pentru uniformizarea traducerilor, chiar dacă pentru unii par incorecte,trebuie respectate. Sigur se vor schimba, dar până atunci trebuie să ne supunem.
Translatorii KDE folosesc  î  în loc de â  --fiindcă așa s-a tradus, iar restul motivelor nu le mai rețin și mi-e lene să caut printre emailuri.


IT&C Expert

Offline

 

#21 23 Feb 2013 21:03:09

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Da, te îndeamnă să gândești liber, dar nu oricum, ci cu respectarea anumitor reguli. Chiar și licența GPL conține niște reguli. Ce scrii aici pe forum se conformează unor reguli (de gramatică, de etică, de licențiere a conținutului). Așa că și traducerea, ca un efort coordonat al multor indivizi/echipe, trebuie să respecte niște reguli. Problema este că mulți au propriile reguli. Traducerile din KDE/Kubuntu sunt cam aiurea fix din acest motiv și m-au făcut să trec pe engleză la interfață. Un exemplu dus la extrem este traducerea Filezilla în română. Sincer, nu mă deranjează folosirea reflexivului în traducere atâta timp cât nu găsesc greșeli mult mai mari care chiar ar creea confuzii sau probleme mari.
Dacă vreți, traducerea interfeței este cam ca la rețetele culinare care încep cu „se iau două ouă..” și nu cu „luați două ouă” sau „ia două ouă”. Chestie explicată fain de tot de LEvițchi și Bantaș în cursurile lor...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#22 17 Mar 2013 14:34:35

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Regulile-s reguli. Nu mi-au plăcut multe, dar m-am conformat (ex. celebru: iconițe-pictograme). Rămâne cum a fost stabilit (credeți-mă că nu eu am făcut-o). Problema mare este că-mi rămâne din ce în ce mai puțin timp pentru contribuții...


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#23 17 Mar 2013 15:20:08

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

marianvasile a scris:

... Problema mare este că-mi rămâne din ce în ce mai puțin timp pentru contribuții...

Mie-mi spui?? big_smile Aș vrea să am zile de 30-35 de ore să temrin tot la timp...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#24 25 Mar 2013 21:16:40

srbux2009
Membru
Locaţie: Timişoara
Înregistrat: 12 Oct 2009
Mesaje: 322

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Nu știu dacă e locul potrivit, dar văzând ceva postări mai recente aici, încerc: în următoarele 3-4 luni estimez că pot aloca 3-4 ore pe săptămână (sau poate chiar mai mult) pentru a da o mână de ajutor la traduceri... dacă mai e nevoie și, evident, dacă mă calific pentru așa ceva. Dați-mi de știre cum/cu cine să iau legătura și să avem o primă discuție/interviu smile


Ubuntu 14.04, Linux Mint KDE, Kubuntu 16.04, Ubuntu 16.04 (Desktop HP Pro P3515 MT, AMD Quad Core A10-5700 3.40GHz, 8GB RAM, AMD Radeon 8570 2GB); Ubuntu 12.04 (Laptop Acer 5252, AMD V160/3GB RAM/ATI Radeon 4200HD (re-biluit) 256MB).

Offline

 

#25 25 Mar 2013 21:23:01

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducerea documentației Ubuntu în limba română

Nu iei legătura cu nimeni. Îți faci cont pe Launchpad (daci ai cont pe Ubuntu One cred că merge același cont și pe Launchpad) și te apuci de tradus. Începusem lucrul la manualul Precise, dar nu mai avem timp suficient pentru toate... Dacă traducerile sunt bune, ele vor fi aprobate de unul dintre cei care se ocupă de asta. Am făcut un document în google Docs unde eu și Marian Vasile am pus niște termeni întâlniți în traducerile de acolo de la manual. O să ți-l trimit și ție cât pot de repede (acum sunt prins cu niște contracte...). Ca un sfat bazat pe experiența mea cu Launchpad, ar fi bine să te uiți puțin la celelalte traduceri să vezi cam cum se face - sunt niște elemente de formatare a textului care nu trebuie traduse, unele trebuie traduse... o să te prinzi tu mai mult ca sigur. Spor!


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 
Feed

Antet forum

Powered by FluxBB