Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!

#1 28 Apr 2013 22:54:54

radufly
Membru nou
Locaţie: Larnaca, Cipru
Înregistrat: 28 Apr 2013
Mesaje: 2
Site web

Traducere dconf Editor

Salutare!

Am adaugat sugestii de traducere in launchpad pentru pachetul d-conf: Translation file details.
As fi incantat sa vad respectivele sugestii acceptate si in caz pozitiv, promit ca voi ajuta in continuare cu mare placere la traducerea altor pachete.
Si o intrebare: unde ar trebui sa trimit fisierele de traduceri "*.po" descarcate de pe launchpad.net dupa ce le termin de completat (tradus).

Multumesc, voie buna!

Offline

 

#2 29 Apr 2013 10:17:42

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere dconf Editor

LA prima problema, mai asteapta putin, suntem foarte putini cei care aproba traducerile (de fpat in afara de Marian Vasile si subsemnatul nu mai stiu pe nimeni). Acum ca vine si 1 mai, si 2 mai si altele, iti dai seama ca fix de aprobat traduceri ne arde noua smile
LA a doua problema nu stiu ce sa-ti zic, probabil l-ai putea incarca inapoi de unde la-ai luat. Eu traduc direct in Launchpad fara sa descarc fisierele .po.


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#3 29 Apr 2013 10:51:05

radufly
Membru nou
Locaţie: Larnaca, Cipru
Înregistrat: 28 Apr 2013
Mesaje: 2
Site web

Re: Traducere dconf Editor

La prima problema: cum se face ca sunteti atat de putini membri? La cat e de mult de munca, nu se poate incerca marirea acestui cerc de membri?
La a doua problema: nu am cum sa incarc inapoi atat timp cat nu sunt membru al echipei de traduceri (mi-ar conveni sa fiu membru - as putea si eu astfel sa traduc direct in Launchpad, dar nu cred ca se poate de azi pe maine). Astfel m-am gandit ca e posibil sa sa le trimit unui membru care aproba traduceri.

Editat ultima oară de radufly (29 Apr 2013 10:52:22)

Offline

 

#4 29 Apr 2013 10:59:12

Ăla mic
Moderator
Locaţie: Constanța
Înregistrat: 10 Feb 2010
Mesaje: 5592

Re: Traducere dconf Editor

@radufly
smile Bine ai venit pe forum și felicitări pt. disponibilitatea/inițiativa ta de a te alătura colegilor care se mai ocupă de traduceri. Începutul e uneori mai anevoios dar dacă ești determinat vei reuși.
sad Din păcate nu știu să-ți răspund la întrebările pe care le-ai formulat.

Succes în toate !
.

Editat ultima oară de Ăla micu' (29 Apr 2013 11:05:36)


[REZOLVAT] ? => DONEAZĂ !   GRUB2   E1-571    Ce este un forum?   Anti-troll   Ubuntu = umanitate către ceilalți

Offline

 

#5 29 Apr 2013 11:02:00

Alexandru.Cucu
Administrator
Locaţie: -21.8021247, -154.6975949
Înregistrat: 17 Jun 2008
Mesaje: 6633
Site web

Re: Traducere dconf Editor

Parca Marian lucra offline. El ar trebui să știe exact cum stă treaba cu urcatul fișierelor.

Posibil să fie nevoie de un „branch” separat pe care să îl propui pentru „merge” in cel principal.

Offline

 

#6 29 Apr 2013 15:19:29

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere dconf Editor

@radufly - Bine ai venit!!
De acceptarea membrilor se ocupa tot Marian Vasile (posibil sa mai fie si altii, dar nu-i stiu eu). Ca sa intri in echipa iti trebuie cont pe Launchpad, apoi faci o cerere (suna cam pompos...) de intrare in echipa si un admin te va accepta. Daca este cineva disponibil sa te includa in echipa, se poate de azi pe maine... Oricum dupa ce faci traducerea va trebui sa astepti sa fie aprobata, asta dureaza in functie de timpul nostru... Avantajul (pentru unii) de a avea cont pe Launchpad este ca le apare numele la traduceri. PEntru toti avantajul ar fi ca Lanchpad foloseste SSO- Ubuntu Single Sign On si aceleasi date le poti folosi pe mai multe saituri care accepta asta (Wiki, Ubuntu One, etc.)
Suntem asa putin pentru ca au fost unii care au plecat/au lasat-o balta din diverse motive. Pe de alta parte, au venit altii, ultimul de care stiu e srbux2009. Singura problema majora este timpul.
PEntru a fi lamurit cu ce inseamna traducerea in Ubuntu, te rog sa citesti ghidul, eventual sa consulti lista de greseli frecvente si glosarul(asta din urma este comun tuturor traducerilor, inclusiv upstrean - Gnome, Firefox, LibreOffice, etc.). Iti recomand si sa citesti traducerile deja facute, sa vezi cam cum se face (d.p.d.v. stilistic si functional). Daca mai ai intrebari, ai mailul meu in profil (raspund mai devreme sau mai tarziu, in functie de timp, dar raspund la toate mailurile.)  Oricum as vrea sa discutam toti o data prin vara poate, sa vedem cine si ce face, ca sa fie lucrurile clare.
P.S. NU cumva esti deja in echipa traducatorilor?? Daca da, atunci poti traduce pe Launchpad, iar traducerile vor fi aprobate (sa nu smile ).

Editat ultima oară de wladypauly (29 Apr 2013 15:22:34)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#7 29 Apr 2013 21:07:16

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere dconf Editor

Știu că e dublu post, dar scriu aici ca să vadă și alții care vor să contribuie la traduceri: respectați punctuația din original (nu omiteți punctul, virgula, etc. decât dacă asta contravine normelor limbii române.). Și verificați ce scrieți, să fie cu diacriticele corecte (ș,ț cu virgulă, să fie cuvintele scrise corect - am găsit dumneavoastra, Încercati, etc.).
P.S. cum pe pagina dedicată nu se poate adăuga nimic, o să fac, în limita timpului disponibil (adică după Paștele Ortodox, nu la Paștele Cailor big_smile) un fel de listă cu greșei de evitat, greșeli pe care le-am găsit prin traduceri și care sunt cauzate de neatenție, nu de necunoaștere. Spor!
Edit: am mai văzut una: Paused=pauzat!! WTF? Fraților, hai să (mai) respectăm limba română dacă tot ne-am apucat de traduceri!
Și încă ceva: pachetele/șirurile care au fost traduse (marcate cu verde) nu mai trebuiesc traduse. Hai să ne concentrăm pe ceea ce nu e tradus deloc, nu să re-inventăm roata, că batem pasul pe loc și ne apucă Ubuntu 19.04 până trecem de prima pagină din Launchpad.
Și încă ceva: n-ar fi mai bine să renunțăm la traducerea manualului Precise? Din două motive:
1. Majoritatea problemelor au fost discutate și rezolvate aici pe forum și oricum nu-l citește nici dracu'. Câți ați văzut să zică „am citit manualul, am căutat pe net, am făcut aia și ailalată, dar tot nu merge...”?
2. Mulți au trecut mai departe, la 12.10 și/sau 13.04, și mai apare vreo versiune nouă până e gata traducerea la manual.
Personal mă apuc de tradus unele programe pe care le folosesc mai des (îmi place să am sistemul cât mai „monolingv” cu putință.) sau care cred că sunt mai frecvent utilizate (din ce văd aici pe forum, cum a fost cu testdisk/photorec).

Editat ultima oară de wladypauly (29 Apr 2013 21:25:00)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 
Feed

Antet forum

Powered by FluxBB