
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul Ubuntu România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Neautentificat.
Pentru ca tot s-a discutat aici despre echipa Ubuntu Romania si contributiile acestora, am zis sa deschid si acest subiect unde sa intreb: cati dintre voi sunt dispusi sa intre in echipa de traducatori Ubuntu Romania? Intreb asta din perspectiva unei mai bune colaborari la traduceri: ne impartim sarcinile/pachetele/sirurile de tradus, punem toate resursele la un loc (ceva de genul tabelului facut de mine pentru manualul Precise, eventual surse de informare/inspiratie), mai discutam de una-de alta legat de traduceri etc. etc.
Stiu ca mai sunt doritori, am mai tinut legatura pe mail - recent - cu srbux2009 (sper sa nu gresesc) si mai erau vreo doi-trei, printre care si o fata/domnisoara/doamna care la momentul ala avea niste traduceri bune.
Daca tot am starnit discutia, ma trec eu primul -> Vlad Paval zis si wladypauly.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Cele ce urmează sunt pentru a clarifica niște lucruri pentru „cei noi” ca să n-aibă impresia că cineva le „subminează” munca la tradus. Sunt niște chestii stabilite de mult, de mai mulți oameni, nu de mine, deci nu îmi impun vreun punct de vedere.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
3. Îi rog pe cei nou-veniți să se familiarizeze cu anumite aspecte tehnice pe care le găsesc în linkurile de mai jos
în principal îi rog să scrie cu diacritice, și alea să fie corecte (ș și ț cu virgulă, nu cu sedilă - Romania standard la aranjament de tastatură). De asemenea, îi rog să respecte ce s-a stabilit aici și să consulte glosarul.
4. Vă rog atenție la înșiruirea cuvintelor în engleză și traducerea acestora în română - am văzut multe greșeli de genul ăsta. Regula ne-oficială este că de obicei șirul de cuvinte din engleză se traduce în română în sens invers. De exemplu Logical Volume Management va fi Administrare Volume Logice, Internet Connection Availability va fi Disponibilitatea conexiunii la internet (exemple date la întâmplare).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Am primit și răspunsul la problema importării traducerilor în Launchpad.
Hey Vlad, I'm forwarding your question to our Launchpad maintainers, as I don't know the answer to this precisely. As for how long it takes until users see updated translations: They are uploaded into the current development release twice a week automatically. Users of stable releases can use https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa . We used to update langpacks in stable releases very often, but there is nobody really keeping up with this at the moment unfortunately. We still update langpacks for LTS point releases though. The non-LTS releases now have such a short lifetime that updating langpacks in them after release is hardly worth the big testing effort. Martin
Pe scurt, nu se știe încă modul de importare a traducerilor de la o variantă la alta - adică se importă din ultima versiune în cele mai vechi sau invers. Pe altă parte, LTS-urile primesc actualizări la traduceri, pe când restul nu primesc din cauza „vieții” lor limitate.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Concluziile întâlnirii traducătorilor de pe date de 1 octombrie 2013:
Traducem tot, cu excepția pachetelor care aparțin de KDE/Kubuntu, dacă mai există în Launchpad, alea vor fi traduse de altă echipă. (pachetele care încep cu K, conțin cuvântul plasma în denumire sau au la final particula -qt)
* Pentru colegii care vor să participe la traduceri, aici va exista un punct de „informare” asupra a ceea ce presupune contribuția la traduceri.
* Termenii „dubioși” întâlniți în traduceri vor fi discutați pe forum într-un subiect separat.
---------------------------------------------------------------------------------------
Apartenenta la echipa de traducatori nu obliga pe nimeni cu nimic in afara de regulile normale de bun-simt!
Editat ultima oară de wladypauly (09 Sep 2016 16:30:07)
Offline
Am cochetat și eu cu cîteva rînduri la o traducere,
dar am renunțat, pentru că multe soluții semănau cu ce aveam și eu în cap...
Cont pe Launcpad am și eu, trebuie doar să-mi amintesc parola.
Eventual pot să mă „reactivez”...
Offline
Există un canal pe IRC în rețeaua Freenode. A mai fost utilizat în trecut.
Ca să nu vă complicați cu configurarea unui client de chat dedicat, există soluție direct din browser:
http://webchat.freenode.net/?channels=traduceri-ubuntu
Offline
Momentan nu am timp, dar subscriu la idee.
Offline
Vreme să fie, că în rest mutăm munții. Toată treaba cu traducerile e destul de plictisitoare, dar necesară. Cine e șeful echipei de traducători acum? Tot @Miaumiau? Cu el cred că ar trebui discutate detaliile alăturării echipei și coordonarea.
Offline
wladypauly
Dacă tot ai început,pune totul în ordine.Ai susținerea mea totală cu privire la organizare.Rezultatul final postează-l aici sau/și trimite-l prin email celor implicați.
Offline
M-am înscris în echipă,am activat abonarea permanentă.Aștept instrucțiunile ulterioare referitoare la pachetul de tradus.
Offline
Dacă accesai http://ubuntu.ro/participa/localizare/ găseai cu siguranță https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Pr … izare/Ghid care din întâmplare e o pagină de Wiki ce poate fi modificată fără probleme de către orice utilizator autentificat.
Offline
Alexandru.Cucu a scris:
Dacă accesai http://ubuntu.ro/participa/localizare/ ...
În această pagină am observat două greșeli de scriere:
Prima:
După consultarea ghidul pentru traduceri și obținerea unui cont Launchpad (dacă nu aveți deja) puteți trece la traducerea efectivă.
A doua:
Datorită faptului că modificările membri echipei de localizare ajung direct în distribuția Ubuntu trebuie să ne asigurăm că noii membri cunosc regulile de traducere și pot colabora cu restul echipei în efortul de a asigura calitatea traducerilor..
Am încadrat cuvintele acordate greșit, cu fontul aldin. De asemenea, după cuvântul Ubuntu eu cred ca e necesară o virgulă, iar la sfârșitul propoziției e deajuns un punct.
Alexandru.Cucu a scris:
... găseai cu siguranță https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Pr … izare/Ghid care din întâmplare e o pagină de Wiki ce poate fi modificată fără probleme de către orice utilizator autentificat.
Această pagină care se vrea a fi punctul de plecare spre traduceri, este alcătuită prost și conține multe greșeli. Ca exemplu să luam această propoziției:
O oră petrecută citind și studiind informațiile referite de acest ghid vă scutesc de zeci de ore de lucru la traduceri făcute greșit ce nu sunt de folos nimănui.
E corect "referite"?
Lipsa virgulei din această propoziție mă face să pricep că:
zeci de ore de lucru
la traduceri făcute greșit
ce nu sunt de folos nimănui.
Sper că m-am făcut înțeles. Vreau ca mai întâi acest ghid să fie scris corect și apoi să trecem mai departe.
Cum facem asta?
Editat ultima oară de ads (14 Sep 2013 02:09:12)
Offline
Pe wiki.ubuntu.com poate modifica oricine pagina.
Pe Ubuntu.ro am drepturi de editare. Am reparat erorile sesizate mai sus. Dacă aveți alte idei sau vedeți lucruri de corectat, vă rog să spuneți
Offline
Offline
@wladypauly, nu știu de ce nu am primit și eu mesaj de notificare ca îți expiră statutul de membru, dar am prelungit
Offline
wladypauly a scris:
[...] să ne punem de acord totuși și să începem treaba [...]
Peste aproximativ o săptămână pot reintra și eu în schemă. Numa' să agreem de ce anume ne apucăm. Văd că n-a ridicat nimeni mâna M-am abonat și la lista de corespendență specificată în ghid.
Offline
Mda, încerc de săptămâna viitoare să mai revin și eu, odată cu sezonul rece sper să mai am ceva timp extra.
Offline
Dacă se importă în Pangolin, sunt de acord.
Offline
Chiar nu gasesc daca si cum se face backporting pe traduceri. Uitati-va si voi, poate mi-a scapat:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase
Intrebari legate de traduceri mai putem pune aici: https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations
Am sa arunc o privire, poate gasesc deja raspuns.
Offline
Documentul de pe google.docs e OK ca auxiliar, mai ales că putem scrie și ceva observații (în caz de nevoie). Va trebui din când în când (re)ordonat alfabetic ...și folosit de toți traducătorii (am văzut pe Launchpad „Dashul” în loc de „Panoul principal”, „iconițe” în loc de „pictograme”... deși în glosarul nostru deja le avem)
...Și musai să stăm la o vorbă (cel puțin audio!) cât de curând. Îți trimit pe email ID-ul meu de Skype... „în caz că”.
Editat ultima oară de srbux2009 (02 Oct 2013 22:34:40)
Offline
Sunt liber marți între 18-20, poate ne auzim poate folosim altceva decât skype-ul microsoftului...
Offline
Marți la 20:00 s-ar putea să nu fiu disponibil. Poate găsim o altă variantă În principiu, seara după 21:00 ar fi OK.
Offline
Bine, pot și după 21 (îmi beau lăpticul și merg la culcare mai târziu pentru a ne strânge toți cei interesați).
Offline
OK din partea mea.
Editat ultima oară de srbux2009 (02 Oct 2013 22:36:54)
Offline
Sper să pot participa și eu la discuții. Poate găsim resurse pentru a readuce „Ubuntu pentru România” la viață.
Offline
Rămâne atunci pe marți, după 20.30. Este posibil ca la mine să apară o întrerupere între 21.00-21.40, dar voi reveni de îndată ce-mi termin treaba. Despre chestia cu importurile traducerilor, treaba-i clară: după părerea mea, și după cum merg treburile în Launchpad acum, traducerile din versiunea LTS sunt importate în versiunile intermediare, nu invers. Propunerea mea este să lucrăm pe LTS, iar de îndată ce apare un nou LTS, ne mutăm pe el. Pentru versiunile intermediare nici măcar nu mai există certitudinea primirii de actualizări ale traducerilor pe parcursul ciclului de viață scurt.
Offline
NU, nu se primesc actualizări pentru versiunile intermediare, mi-a spus și tipul de pe Launchpad pe mail. Și eu zic să lucrăm pe LTS, din aceleași considerente.
Ne vedem marți/mâine seară la 20.30.
Edit: mă gândesc să mai includ în ghidul ăla al traducătorului și niște lucruri pe care le-am stabilit aici pe forum de-a lungul timpului, cum ar fi faza cu bite și byte, recomandările astea și eventualele probleme care vor mai apărea, ca să avem un fel de „centralizator”, din moment ce upstream lucrurile stau cam prost.... Dacă se va rezolva problema acolo, vom muta totul acolo.
Editat ultima oară de wladypauly (30 Sep 2013 18:56:02)
Offline
http://status.ubuntu.com/ubuntu-s/
Mai sunt 23 de zile. Pe urmă discutăm de noul LTS 14.04
Offline