
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul Ubuntu România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Neautentificat.
@Cornel78: se recomandă tot felul de măscări, nu are rost lucrul la Saucy, deoarece e cale lungă până aceste contribuții ajung în LTS-uri.
Offline
Am început astăzi să traduc și am niște nelămuriri.
1. Am întâlnit câțiva termeni mai tehnici pe care cred că are fi bine să îi discum și să ajungem la o concluzie comună, unde este cazul. Îi dezbatem într-un fir (thread) nou, fiecare termen separat sau există unul general?
2. Documentul din Google Docs conține în principal termeni specifici de Ubuntu. În caz că traduc o expresie cu valențe mai tehnice, o adaug acolo, facem un document nou sau cum propuneți? Aceeași întrebare și pentru alți termeni de uz comun.
Editat ultima oară de caisah (02 Oct 2013 11:21:18)
Offline
Eu zic, în primă fază, să-i scrii în documentul de pe google.docs. Vedem apoi ce zic și ceilalți.
Editat ultima oară de srbux2009 (02 Oct 2013 14:56:40)
Offline
Eu zic să-i discutăm într-un subiect nou, aici am început cu „câți mai suntem”... Și toți termenii să-i punem acolo, în Google Docs, ca să fie la un loc, îi găsim simplu cu o căutare în document. Am văzut că ai adăugat ceva acolo, dar n-am avut timp să mă uit mai în detaliu, poate mai diseară, mai am ceva de rezolvat.
Editat ultima oară de wladypauly (02 Oct 2013 19:09:53)
Offline
@caisah: iată cum procedez eu în asemenea situații: termeni (de genul „wireless”) care e posibil să fi fost deja traduși îi caut având deschis încă un tab de Launchpad și folosind funcția „search” (căsuța din dreapta sus). Vezi poza cu un exemplu concret. În felul ăsta ești la unison cu ceilalți traducători și îl scutești pe „revizor” de mari bătăi de cap Durează câteva zeci de secunde în plus dar per total merită.
Editat ultima oară de srbux2009 (02 Oct 2013 20:57:15)
Offline
PRomit că mâine voi intra pe Launchpad și pe documentul respectiv să vedem cum facem cu termenii ăia buclucași și să aprob traducerile deja făcut, ca să fie totul OK. În seara asta nu mai am timp, sunt prins într-o treabă îmbârligată rău .
Și ca să nu aglomerăm forumul cu subiecte inutile, o să schimb titlul subiectului ăsta în ceva gen „discuții despre traduceri”, ca să nu mai fie nevoie de un alt subiect, și așa sunt destule pe-aici. Sunteți de acord?
Offline
Am modificat titlul, aici vom discuta și termenii mai ciudați/complicați și tot ceea ce vom mai avea de făcut la traduceri.
EDIT: colegul Cornel a făcut o propunere interesantă cu care eu sunt de acord, să avem termenii stabiliți separat de propuneriîn documentul respectiv.
Editat ultima oară de wladypauly (02 Oct 2013 21:40:19)
Offline
După părerea mea subiectu'-i deja stufos și poate deveni greu urmărit (mai ales de către cei interesați și care-n general sunt în criză de timp).
Tot după capul meu, zic că n-ar trebui să ne ferim de mai multe subiecte dacă discuțiile-s la obiect, ci de subiecte lungi.
Mai ales după concluziile din hangout G+ de ieri seară eu aș vedea închis subiectul ăsta (sau măcar "pieptănat", de @marianvasile eventual) și continuarea pe probleme punctuale: problema și subiectul.
Este doar o părere, nu trebuie să țineți cont de ea pt. că nu vreau să mă bag peste modul în care v-ați organizat la această muncă voluntară-n folosul comunității, activitate pt. care vă felicit de altfel.
.
Editat ultima oară de Ăla micu' (03 Oct 2013 05:38:44)
Offline
Cred că ai dreptate, acum am văzut că sunt 3 pagini aici, e cam greu de urmărit. Să vedem ce spun ceilalți, eu sunt de acord cu „pieptănarea” și închiderea subiectului, mi se pare că se și stabilise aseară asta, spunea Marian Vasile că o să „curețe” subiectul ăsta. Eventual îi schimbăm (iarăși) numele în ceva gen „pentru noii traducători” și lăsăm doar informațiile necesare lor.
Edit: am mai șters din multele și lungile mesaje pe care le-am scris aici, nu-și mai ua rostul, plus că am început să-i fac concurență „consăteanului” Sadoveanu...
Editat ultima oară de wladypauly (02 Oct 2013 22:05:44)
Offline
OK! Curățenie, închidere subiect... și trecem pe nivelul următor
Offline
Eu am făcut ceva curățenie în mesajele mele, ce am considerat mai important am pus în primul mesaj, de deschidere. Mai sunt câteva pe aici, dar am reușit să reduc cu o pagină lungimea subiectului ăsta. Și am schimbat iarăși titlul... gata, am plecat la nani, că m-am și v-am zăpăcit complet!
Editat ultima oară de wladypauly (02 Oct 2013 22:30:20)
Offline
Țin să vă reamintesc următorul lucru, cred că nu am fostdestul de lămuriți: nu traducem pachete KDE, iar kdepim-runtime face parte din categoria asta. Repet, KDE-ul este tradus de echipa Kubuntu România, cu care noi deocamdată nu avem nimic stabilit. La ultima întâlnire, luni seara, s-a stabilit asta și din păcate nu avem ce face. Am discutat și la hangout-ul de marți seara.
Și vă rog atenția la ghilimelele „....”
Editat ultima oară de wladypauly (03 Oct 2013 21:42:57)
Offline
Se pare că după ultima actualizare a documentului nu mai am drept de scriere Am vrut să mai aduc în discuție câțiva termeni.
Editat ultima oară de srbux2009 (15 Oct 2013 21:57:29)
Offline
Cred că e alt document...nu ăsta era documentul? Văd că ai drept de editare pe el...
Editat ultima oară de wladypauly (15 Oct 2013 22:01:40)
Offline
Da, se pare că am accesat altă legătură. Mulțumesc!
Offline
...am mai tradus ceva azi pe launchpad... și ca urmare au mai apărut ceva termeni/întrebări în document Încercăm un hangout în decembrie?
Offline
În principiu da, problema la mine este că timpul liber, inclusiv în week-end, e super-limitat. Dar, având în vedere că se apropie pauza de Crăciun, aș putea să-mi eliberez o seară la alegerea noastră comună... poate reușesc între timp să mă mai uit și peste ce ați lucrat, că eu... nimic-nimic.
Offline
Am mai tradus între timp, câte ceva (nano). O revizie a celor traduse până acum (și nu mă refer doar la nano) ar fi extrem de utilă; în primul rând vor rămâne „bătuți în cuie” termeni care vor fi de folos tuturor și de asemenea, vom putea ajunge mai ușor la șirurile netraduse întrucât cele traduse dar nerevizuite sînt „amestecate” cu cele netraduse. Nu că ăsta ar fi motiv să nu traducem în continuare
Offline
OK, mă uit eu acum, că tot tre' să aștept să se instaleze Edubuntu în „virtuală”...
Edit: întrebare de om prost și/sau uituc: în documentul ăla Google Drive traducerile cu verde sunt alea „bătute-n cuie”, nu? Parcă așa vorbisem pe undeva...
Edit2: am adăugat câte ceva în documentul Google...
Edit3: am verificat tot ce era propus la nano, ba...nu...., că între timp au mai apărut 20 și ceva de șiruri... ))
Editat ultima oară de wladypauly (07 Jan 2014 20:28:35)
Offline
Da, traducerile cu font verde (din google docs) sînt agreate.
Offline
Cum lucrurile par a se așeza cumva pentru mine, v-aș întreba care mai este treaba cu traducerile... la ce se lucrează, care sunt prioritățile, etc. M-am uitat puțin în Launchpad și am văzut că unii au lucrat pe acolo. Felicitări!
Offline
Eu unul n-am mai avut timp de tradus (de ceva vreme...) dar încerc să revin. Apreciabil efortul celor care au mai lucrat!
Offline
Resuscitare subiect!
Sunt dispus să reluăm treaba la traduceri, cine vrea, are timp și chef de asta. Condițiile sunt aceleași ca și-n anii precedenți.
O singură modificare: din cauză că am ieșit până azi din echipa de traducători de pe Launchpad, nu mai am drept de aprobare a traducerilor, singurul rămas cred că e marianvasile (i-am trimis un mesaj, vedem ce facem cu asta). Cine vrea să mi/ni se alăture, să zică aici.
Cum nu e secret că sunt fan KDE, aș vrea să-mi bag nasul și pe acolo, dacă tot am niște timp liber. Știe cineva cine se mai ocupă de echipa KDE România și traducerile aferente? Le-am lăsat mesaje pe unde am putut (Google+, mail către Sergiu bivol, etc.). Știu că au fost diferențe de opinie între ubuntuștii și kubuntuștii români, dar vreau să-i împac eu . Și să fie măar un glosar comun și o respectare minimă a normelor limbii române.
Aștept orice idei, propuneri, comentarii, înjurături, etc. atât timp cât sunt bine motivate și de bun-simț .
L.E. Am vorbit cu marianvasile, voi aproba și eu traduceri pe lângă coordonarea echipei.
Editat ultima oară de wladypauly (04 Sep 2016 23:17:58)
Offline
Incerc sa ma alatur si eu, de test.
LE: spun "incerc" pentru ca mi-e greu sa fac un angajament constant de timp.
Editat ultima oară de RazTaz (05 Sep 2016 13:06:24)
Offline