Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!

#26 03 Oct 2014 12:09:59

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

Da, sunt multe programe care ar trebui traduse, ideal ar fi să fie toate... dar timpul nu permite. În al doilea rând, nu se pot traduce programele în funcție de preferințele utilizatorilor, c-ar ieși o mare nebuneală și nebuloasă... de aia în Launchpad le-am cam luat la rând. Mă rog, colegii care se ocupă de traduceri le-au luat la rând...
Personal am mai tradus din programele pe care le folosesc eu sau cunoscuții care nu prea se pricep la engleză - gufw, qpdfview, etc. . După mine, o mare problemă o reprezintă localizarea Kubuntu (folosit de mulți), care e cam varză...  Apoi, Canonical s-a apucat de multe chestii, gen Ubuntu Touch, care a consumat multe resurse ale traducătorilor, dar nu e încă prezent pe piață, din ce știu eu.
Ar trebui făcută un fel de echipă „oficială” de traduceri, care să coordoneze traducerile la tot softul ăsta open source sau ce e el. Adică ceva de genul: vrei să traduci o aplicație, nu neapărat în Launchpad, uite aici datele de contact ale echipei, coordonați-vă cumva... Dar de aici apar probleme gen muntelealb, care are impresia că el e cel mai bun, doar pentru că în dicționarul lui cookie=fursec, și așa trebuie să traducem, că altfel s-a dus dracului limba română... Sunt mulți traducători care au lucrat și lucrează la proiecte mari ca LibreOffice și Mozilla (Firefox, Thunderbird), ei se coordonează foarte bine și iese o treabă bună. Le-am trimis câteva probleme și au răspuns foarte repede. Așa ceva ar trebui extins... plus o bază de date cu termenii, nu tentativa aia de Google Docs pe care am făcut-o. E bună și aia, dar...Exista site-ul ăla cu glosarul și toate celelalte, dar e mort.
În concluzie, timpul ne lipsește pentru a ne crește „randamentul și productivitatea muncii”...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#27 03 Oct 2014 15:51:36

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducere SelekTOR

Am dezinstalat tor și nu mai am selektor. Să văd ce timp am să îl instalez.De obicei, sâmbăta și duminica mai lucrez la traduceri.
Cum se aprobă limba română la ffmulticonvertor postez aici. Dar puteți verifica și pe transifex aici:  https://www.transifex.com/projects/p/ffmulticonverter/  deocamdată este decât solicitarea de adăugat limba. Va apare în listă româna, și se poate începe traducerea.
wladypauly
Pentru Kubuntu traducerea este o problemă, fiindcă vine cu aplicații traduse din KDE. Acolo echipa care întreține traducerea KDE în limba Română, a hotărât ,,bătut în cuie,, să se scrie cu ,,î,, și altre câteva reguli. Asta este.
Da, trebuie o pagină web, unde să fie postați toți traducătorii agreeați de unele echipe de traducători și care sunt acelea. Astfel dezvoltatorii de aplicații care vor traducerea fără nici un fel de obligații față de terți (transifex,crowdin,launchpad.....) pot verifica dacă acel traducător care s-a oferit să traducă aplicația respectivă este agreat ca traducător independent sau afiliat unei/unor echipe. Sigur, acolo, muntelealb nu va avea ce să caute și va fi trecut pe lista indezirabililor.
Trebuie neapărat făcut ceva în acest sens. Nu mă așteptam la amploarea traducerilor,, muntenești,, care sunt o reală problemă pentru toți utilizatorii de software, din românia, indiferent de OS-ul folosit.
  Pagina poate fi sprijinită și de academia română, cumva. Ar trebui dialogat cu ei, să fie mai activi și online.

Editat ultima oară de titus (03 Oct 2014 15:53:56)


IT&C Expert

Offline

 

#28 03 Oct 2014 19:38:06

remussatala
Membru
Locaţie: Focșani
Înregistrat: 26 Feb 2012
Mesaje: 87

Re: Traducere SelekTOR

Eu am mai vorbit cu cineva pentru traducerea help-ului de la SelekTOR.  Pe luni sau marți cică ar fi gata.

Offline

 

#29 03 Oct 2014 21:52:57

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

@remussatala - tu vrei traduceri făcute repede pentru programele pe care le folosești. Asta e OK, cel puțin partea cu „vrei traduceri”. Problema apare acum: ai vorbit cu cineva. El/ea va face traducerea, pe care probabil tu o vei trimite dezvoltatorului respectiv, la fel cum ai fcăut și cu traducerea de la selektor. Am spus atunci că e traducerea brută, totuși ai trimis-o. Au apărut erori, ai văzut. Va trebui trimisă din nou, nu-i o problemă. Dar dacă se întâmplă la fel și cu Help-ul, care e mult mai ușor de verificat înainte de a fi trimis, îl punem pe omul ăla la o treabă suplimentară care poate fi ușor evitată prin colaborare. Fix ca pe Launchpad, unde sunt propuneri, aprobări, etc. etc. De aia am pus traducerea aia întâi aici, nu am trimis-o direct dezvoltatorului. S-o discutăm, întoarcem pe toate părțile, etc. De aia am zis că un loc, un site unde să discutăm chestiile astea ar fi indicat. Fiecare poate traduce ce vrea, unde vrea. Problema că în afară de Launchpad, unde treburile nu sunt lăsate chiar la voia întâmplării, nu știu dacă există pe undeva acest sistem. Pe Transifex poți traduce cum te taie capul. LA fel, poți descărca fișiere .po/.mo, le traduci și le trimiți înapoi. Și am văzut ce iese.
Eu personal mă gândesc să mă limitez doar la traducerile de pe Launchpad, atâta timp cât în altă parte nu există „Q&A” implementat. Restul aplicațiilor n-au decât să rămână așa sau să fie traduse aiurea...
Nu vreau să fiu greșit înțeles, dar în Launchpad poți fi „tras de urechi” dacă ai greșit, sunt niște oameni care răspund într-un fel de ceea ce se dă ca traducere făcută, sunt toate lucrurile mai clare...
------------------
@titus -da, știu de faza cu traducerile KDE, am spus c-aș schimba multe pe acolo. E singurul motiv pentru care stau cu sistemul în engleză (bine, al doilea ar fi că mi-e indiferent ce limbă are între cele două... smile )
Acum, apropo de site, tocmai am mai găsitun site mort, care era un nod important în efortul de localizare. Din ce știu, acolo se lucra la wordpress, libreoffice, mozilla, într-o platformă creată de Al. Szasz (sper să nu-i fi greșit numele!). Apoi, un lucru foarte important: dacă e să facem o localizare/traducere în română, păi dă-o dracului de treabă, respectăm normele limbii române! Trage o privire aici și spune-mi ce vezi după Descărcare!
Mie mi se pare că toți traducătorii de aici - din open source - ar trebui să colaboreze, să-și pună în comun toate resursele, frumos, centralizat, să stabilească niște reguli, mă rog, să se poate face o treabă/traducere uniformă peste tot, că la urma urmei de reprezentăm ca națiune, nu ca grup de indivizi...
Anul ăsta e cam plin pentru mine d.p.d.v. al timpului liber, de aia mai mult bat din gură decât fac, dar o să încerc să-mi fac niște loc și pentru lucrurile astea...
--------------Am găsit chestia asta, care ar fi un bun punct de plecare în ceea ce vrem noi să facem. De fapt e mai mult decât atât, e fix ce ne trebuie nouă. Dar și aici văd o problemă, că așa-s eu cârcotaș: ca și muntealb, care e și el prin lista aia, ca și cei de la KDE, fiecare crede că e maestru în traduceri și traduc după cum îi taie capul. Adică făr să prea țină seama de niște norme...
Așa că am ajuns de unde am plecat: firea românului stă în calea progresului!! tongue Dacă o să vă uitați peste site-urile alea, o să vedeți cam câte păreri sunt, câte ifose și câte abureli. Sigur, nu toți sunt așa... Deci, să rămân(em) cu Launchpad-ul nostru cel de toate zilele! smile Restul, cum o fi...

Editat ultima oară de wladypauly (03 Oct 2014 22:45:58)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#30 04 Oct 2014 02:27:26

remussatala
Membru
Locaţie: Focșani
Înregistrat: 26 Feb 2012
Mesaje: 87

Re: Traducere SelekTOR

Am să o pun și aici, însă după ce fac rost de ea și evident numai dacă interesează pe cineva asta. Nu văd de ce ar reprezenta o problemă să o încarc undeva și să dau aici un link. Însă dacă se discută în termeni gen "nu am timp" atunci și eu o las mai moale. Oricum noțiunea timpului trebuie să fie întotdeauna legată de niște cifre pentru ca discuția să fie una serioasă. Orice lucru care nu există într-un timp exact și într-un spațiu exact este un lucru imaginar și nu unul real. Esența oricărei înșelări constă în a oferi imaginarul în schimbul realului.
big_smile

Offline

 

#31 04 Oct 2014 05:24:24

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducere SelekTOR

oPțineți ajutor.    De necrezut.  Mai jos este și ,,  puternicie ,, Sigur este tradusă de un moldovean. (MD) și adaptată la Română.   ,,mai mult aplicați,,  cu un ,,i,, lipsă ; și cu probleme de gen.  Și asta pe rândul următor:  ,,LibreOffice este o suită office complexă; Interfața curată și instrumentele sale puternicie vă permit să vă dezvăluiți creativitatea și să măriți productivitatea.
LibreOffice integrează mai mult aplicați care îl fac cea mai puternică suită Office Liberă și Gratuită de pe piață.,,

Editat ultima oară de titus (04 Oct 2014 05:29:00)


IT&C Expert

Offline

 

#32 04 Oct 2014 11:06:57

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

remussatala a scris:

... Însă dacă se discută în termeni gen "nu am timp" atunci și eu o las mai moale. Oricum noțiunea timpului trebuie să fie întotdeauna legată de niște cifre pentru ca discuția să fie una serioasă. ...big_smile

Vrei cifre? OK, uite niște cifre. Șase zile pe săptămână sunt ocupat câte 8-10 ore (diverse chestii, n-are rost să le înșirui aici),ș din alea șase zile, în două zile fac naveta Pașcani - Iași-Pașcani, cam 160 de km dus-întors, circa 2,5 ore în total... Mai rămâne duminica, și atunci vreau și eu ca tot omul, să stau puțin cu familia, să mă uit la un film, chestii de genul. Concluzia? Efectiv nu am timp! Dacă tu ai mai mult timp liber, foarte bine! Te invidiez, în sensul bun al cuvântului. Dacă ai impresia că mă eschivez, aș fi gata oricând să facem schimb de locuri, deși știu că nu se poate. Acum, spune-mi, rogu-te, când să le mai fac pe restul?? Ca să nu mai vorbim că este vorba de o implicare voluntară. Tonul tău semi-imperativ sugerează că aș fi dator cu ceva. NU sunt. Dacă vreau, particip, dacă nu, nu. Las-o mai moale, dacă vrei. SAu, vorba cuiva, poți trage tare cu ea moale, dacă poți și vrei și ai timp. Mie îmi lipsește tocmai timpul. Așa că las-o mai moale cu filozofia, că de astea știu și eu, dar viața bate filozofia de-i sună apa-n cap!
Acum, am zis că traducerea aia e bine să fie văzută de mai multe persoane din motivele enumerate în posturile precedente. Din punctul meu de vedere, poți să faci ce vrei cu ea. Trimite-o direct dezvoltatorului, n-o trimite... atitudinea ta este fix genul de atitudine care „frânează” colaborarea.
--------------------
@titus - ai avut multă răbdare să citești pe acolo... Eu m-am oprit la „opțineți”, că e suficient. Traduceri făcute în grabă de orice puști care  are impresia că știe engleză și știe să și tradcuă (două lucruri diferite, trebuie să recunoaștem). Și dacă le atragi atenția, sar de 10 metri în sus că așa zice dicționarul!! big_smile
Oricum, dacă voi avea timp liber, probabil de pe la vară, mă voi limita strict la traducerile Launchpad pentru că există sistemul ăla de care vorbeam zilele trecute.

Editat ultima oară de wladypauly (04 Oct 2014 11:13:00)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#33 04 Oct 2014 19:18:39

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducere SelekTOR

remussatala
wladypauly are dreptate. Să nu crezi că dacă am răspuns prompt la solicitarea ta referitoare la selektor, am fost cumva ,,determinați cu abilitate,, sâ o facem. Am menționat că mă implic ,,la greu,, pe crowdin și trag tare să termin Transifex, iar la fel ca mai sus menționatul navetist IașiminusPașcaniminusIași, am și eu resurse de timp extrem de limitate. Poate vezi că noi postăm regulat între orele 22 și 02 chiar 05.
Ideea de a traduce cât mai multe aplicații este salutară. Dacă vrei să ne tragi la răspundere, DESCHIDE UN PROIECT PE TRANSIFEX SAU CROWDIN, fă-ne o ofertă de nerefuzat, și vom traduce în următoarea secundă și dacă vrei vom face și ,,frumos,, alături de un pachet monetar corespunzător.

wladypauly
Nu am citit tot, dar mă îngrozesc că Libreoffice nu mai este la -tradusoftwareliber- și cine știe ce fel de munte îl traduce, și ce minunății vor apare. Problema devine din ce în ce mai gravă, mai ales că unele aplicații sunt utilizate foarte frecvent și destul de puternice. Poate Creation să ne dea vre-o mână de ajutor, la traduceri, în Launchpad sau să luăm unele măsuri împreună cumva. Creation s-a implicat foarte mult în susținerea OpenSuse la noi. Trebuie invitat în echipa de traducători pe Launchpad. Este un om respectuos și nu răspunde ,,pătimași,, la nici o opinie divergentă cu a sa. Respect pentru ce a făcut pe OpenSuse.

Editat ultima oară de titus (04 Oct 2014 19:22:28)


IT&C Expert

Offline

 

#34 04 Oct 2014 19:31:23

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

Primul site
   și
al doilea site
legat de LibreOffice și comunitatea românească. Întrebarea e: care e cel „oficial”? De pe al doilea site am ajuns aici, unde văd că se continuă munca la traducere. De aici trag concluzia că pe primul site și-a băgat dracu' coada și a făcut o nefăcută... sau cei care lucrează la traducere, o fac doar de dragul de a pierde timpul aiurea pe acolo... nu știu dacă traducerile de pe primul site sunt făcute tot de cei de pe documentfoundation.org, n-am avut timp să verific...
Acum, legat de momentul postărilor, eu am un obicei: stau conectat pe vreo 5-6 site-uri, inclusiv forumul ăsta, și periodic, înainte de pauza de țigară, mai arunc câte un ochi pe acolo... de aia postările mele sunt din toate perioadele zilei... big_smile


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#35 04 Oct 2014 20:05:59

remussatala
Membru
Locaţie: Focșani
Înregistrat: 26 Feb 2012
Mesaje: 87

Re: Traducere SelekTOR

Am într-adevăr o fire mai sarcastică uneori, am dat-o și pe filozofie puțin, dar măcar este o filozofie cu un pragmatism de o calitate absolut ireproșabilă. A fost ceva atitudine negativă mai înainte, iar asta îmi atrage frustrarea și mă face să devin puțin agresiv. Eu încerc să discut despre ce s-ar putea face și mă lovesc de discuții despre ce nu se poate face. Însă peste tot exte plin de negativitate. Binele este lipsa răului sau corectitudinea este lipsa greșelilor, iar pentru foarte mulți nimicul este soluția la toate problemele. La mine însă este pentru prima dată când mă uit și eu pe niște traduceri și încerc să mă implic. Însă programul SelekTOR este unul foarte onorabil pentru că este vorba despre a promova internetul anonim. Este greu să refuzi pe cineva cu așa ceva și de asta am zis să trag niște sfori în stânga și în dreapta pentru ca să iasă ceva frumos. Însă și dezvoltatorul este foarte prompt și foarte cooperant. Totul a început când am văzut că în mai puțin de o oră de la raportarea unei probleme a apărut o nouă versiune care a rezolvat acea problemă. Asta a fost ceea ce m-a împins să intru aici și să văd cum s-ar putea rezolva și cu o traducere.

Offline

 

#36 04 Oct 2014 20:16:33

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

Te înțeleg că vrei să te implici, nu te oprește nimeni. Dar nu ne „trage” și pe noi după tine, că nu putem, din motivele expuse. Nu se poate face = nu am timp să fac. Asta e. Nu pot schimba nimic... Repet, sunt multe programe care merită traduse, dintr-un motiv sau altul. Sunt multe traduceri făcute de-a-ndroanga. De aia am zis că trebuie făcut cumva să reparăm ce se poate, să ne coordonăm. Daaarrr... timpul!!  (plus orgoliile unora, vezi cazurile KDE și muntealb). N-am timp nici să mă uit peste ce au făcut alții pe Launchpad. De aia unii de acolo s-au supărat, că traducerile lor nu sunt aprobate pe măsure ce le propun... și au plecat.
Îți înțeleg entuziasmul și avântul, dar înțelege că ăsta nu e un serviciu plătit, e voluntariat în limita timpului disponibil! Traducerile sunt mari consumatoare de energie, fizică și psihică, și de timp. Personal, am încercat să le tratez fix ca pe cele pe care le fac pe bani, deși nu sunt legat de un contract sau ceva de genul...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#37 04 Oct 2014 21:50:12

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducere SelekTOR

remussatala
selekTOR este o glumă proastă. Dacă vrei anonimat, atunci rulează tor-bundle, CARE NU SE INSTALEAZĂ, deci nu lasă urme în sistem. Mi-a rămas de ex: grupul debian-tor !! după dezinstalarea tor și cine mai știe ce fișiere de configurare cine știe pe unde. Rulând pe hdd, anonimatul dispare, fiind SCRISE PE HDD toate datele, configurările și cine mai știe ce altceva referitoare la aplicație și mai ales CACHE-UL ȘI TEMPORARELE. Dacă vrei să promovezi cu adevărat internetul anonim, atunci implicăte la tradus tor, tor-chat și tor-bundle. Versiunea de tor din Ubuntu este FOARTE VECHE!! chiar este menționat pe pagina web Tor acest lucru și se solicită folosirea tor-bundle, actualizat săptămânal. Eu am răspuns chemării tale pentru acordarea asistenței la selektor datorită entuziasmului tău din primele posturi, am vrut să primești un imbold și o confirmare că totuși se face ceva. Dar mai mult nu se poate. Ia-o încet cu traducerea în Launchpad, apoi după ce vezi cam ce și cum este cu procesul de traducere, poți aborda, în opinia mea, și traduceri individuale. Traducând în Launchpad, nu strici nimic, doar pierzi timpul tău dacă nu respecți regulile de traducere, iar traducerile nu îți vor fi aprobate.
wladypauly
,,Comunitatea este în continuu creștere în ultimi 48 de luni, atrăgînd minim trei dezvoltatori noi în fiecare lună, plus un număr foarte mare de voluntare ....,,  Posted on 26/09/2014  by Nagy Ákos   ceva nu se leagă, sună a traducere-google.   ,,fiindcă dezvoltatori aplicației sunt concentrație pe...,,  Posted on 05/12/2012  by Nagy Ákos  cred că de la el vin erorile. Stă ca un conațional la capitolul limba Română.

Cel mai activ traducător:  https://translations.documentfoundation … /akoscomp/   echipa:  https://translations.documentfoundation.org/ro/    din mai ac. a început/reânceput traducerea LibreOffice. Cred că tot ce am/au fost tradus s-a pierdut/anulat. Momentan nu am timp de LibreOffice. Lucian Oprea traduce bine, poate corecta el problemele.    https://translations.documentfoundation.org/     ,,Traducătorii limbii române,, !! iată că la LibreOffice se traduce și limba Română!!    ,,Traducătorii limbii române sunt rugați să se înscrie pe lista de discuții: users@ro.libreoffice.org, trimitând un mail gol la adresa: users+subscribe@ro.libreoffice.org. Mai multe informații despre proiect: www.libreoffice.ro ,,  Acolo unde se face distincție între MAIL și EMAIL, sau când sunt folosiți ambii termeni chiar în aceiași frază, prefer mail-corespondență.  Trebuia folosit EMAIL, NU MAIL. Ei habar nu au ce înseamnă poștă (mail) și email, eventual airmail.   ,,If you have Bluetooth pairing issues check instructions related to your desktop OS.    Dacă aveți probleme cu împerecherea pe Bluetooth citiți manualul sistemului de operare folosit. ,, Îți dai seama ce înseamnă să citești ,,manualul Kubuntu,,?  nu mai postez alte inepții.


IT&C Expert

Offline

 

#38 04 Oct 2014 22:57:46

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

Titus, tu chiar vrei să-mi strici seara cu astea... smile)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#39 05 Oct 2014 02:13:10

remussatala
Membru
Locaţie: Focșani
Înregistrat: 26 Feb 2012
Mesaje: 87

Re: Traducere SelekTOR

smile În cazul SelekTOR este ceva mai mic. Ceva care nu poate reprezenta o problemă ci mai degrabă o provocare. Altfel nici nu insistam. Aici în acest caz e vorba mai degrabă de provocare decât de muncă. Și jocurile pe calculator consumă energie și timp. Însă dacă te gândești la muncă în loc să te gândești la rezultatul muncii poate să devină mai greu. În cazul jocurilor pe calculator, jucatul ajunge să fie chiar plăcerea în sine mult mai mult decât terminatul jocului. Dacă vedem orice activitate ca pe o muncă și ca pe o sclavie care doar trebuie plătită, atunci problema este una patologică. Asta însă nu poate fi un reproș din moment ce societatea noastră este una patologică. După părerea mea, Munca umană, bunurile materiale și informația ar trebui să aibă 3 sisteme economice separate. Moneda nu ar trebui să pună oamenii în balanță cu bunuri și informație pentru că astfel se creează lăcomia și sclavia. Oare om se simte motivat să facă ceva datorită ideii că el e cel mai bun sclav cal celui mai mare lacom? Evident, majoritatea, dar asta va fi un sentiment oscilant care va pierde din vedere valori utile societății. Dacă ne lăsăm duși de valul acestei stări patologice, vom transforma și mersul la veceu într-o muncă. În societatea noastră oamenii valoroși prin ceea ce fac sunt sclavii, iar oamenii valoroși prin ceea ce au sunt stăpânii. Astăzi internetul a creeat un sistem economic exclusiv al informației. Mai rămâne de făcut același lucru pentru a separa valoarea muncii umane de valoarea bunurilor materiale. Cum ar putea fi oamenii cât mai buni în ceea ce fac dacă ei trebuie să se ia la întrecere cu cei care se întrec în ceea ce au? Oamenii sunt puși în balanță cu obiecte și sunt în competiție cu obiecte pentru a putea supraviețui. Dacă niște obiecte sunt mai bune decât niște oameni în competiția pentru valoarea măsurată în bani, atunci acei oameni și-au pierdut dreptul la supraviețuire. De asta entuziasmul în a face ceva, devine oscilant în frustrare și umilință și totul o ia razna.

Offline

 

#40 05 Oct 2014 13:26:13

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

remussatala - ți-am mai spus, lasă filozofia și apucă-te de altceva... eu cred că duci lipsă de ocupație. Spune-mi, te rog, cum dracu' să-ți plătești facturile dacă nu muncești? Cum mama dracului să trăiești dacă nu muncești? Oi fi patologic, dar tu ai probleme de înțelegere a unor informații simple... hai să-ți mai spun o dată: traducerea de soft liber nu este acum o prioritate pentru mine! NU AM TIMP SĂ MĂ OCUP DE ASTA!!! Pentru că am mult de lucru, da, pe bani. Pentru că deocamdată, banii sunt indispensabili dacă vrei să ai ce pune copiilor pe masă, dacă vrei căldură în casă, dacă vrei să-ți curgă apa la robinet și să se aprindă lumina seara în dormitor...
Tu trăiești într-o altă lume, după ce scrii tu acolo. Vrei să te ocupi de traduceri, n-ai decât, ți-am mai spus... Dar lasă-mă, frate, cu atitudinea asta de „demiurg”. Noi lucrăm voluntar în limita timpului disponibil și al chefului pe care îl avem. Dacă ai ști cu ce se mănâncă o traducere, n-ai maia arde-o filosofic. Apucă-te de studiu, apucă-te de tradus și gata, lasă-ne pe noi ăștia în pace să ne vedem de treburile noastre. NU SUNTEM OBLIGAȚI CU NIMIC FAȚĂ DE TINE ȘI DE CEI CA TINE!!! N-am chef, nu traduc. Punct. Indiferent câți sau cine se dă cu curul de pământ că n-ar trebui să fim așa și pe dincolo...
P.S. Îmi pare rău că m-am băgat în asta. Trebuia să-mi văd de treabă... oricum nu folosesc tor.
P.S. 2 Munca umană și bunurile materiale nu vor avea în veci două sisteme economice diferite. Ghici ce? Omul, prin muncă, a creat și va crea bunuri materiale, ele nu apar din senin. Îți recomand să citeși Contractul Social...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#41 05 Oct 2014 14:13:36

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducere SelekTOR

wladypauly
,,...plus un număr foarte mare de voluntare,,    cum poate un număr foarte mare de voluntare să strice o zi?


IT&C Expert

Offline

 

#42 05 Oct 2014 18:57:44

remussatala
Membru
Locaţie: Focșani
Înregistrat: 26 Feb 2012
Mesaje: 87

Re: Traducere SelekTOR

big_smile Obținerea și producția sunt două noțiuni diferite. Tindem să creăm o societate în care unii produc totul fără ca să obțină nimic și alții obțin totul fără ca să producă nimic. Iar bunurile se pot produce și automatizat, adică fără muncă umană, iar asta înseamnă o competiție pentru bani dintre oameni și mașini. Trăim deci într-o societate bolnavă. Iar eu nu oblig pe nimeni pentru că nu ameninț pe nimeni. Încercam să mai lărgesc puțin niște orizonturi. Nu intenționez să mă cert cu nimeni. Lucrurile din lumea asta mai bune sunt bune sau mai rele în funcție și de cât de mare este mulțimea în care ele sunt comparate. Dacă compari căcatul cu iarba de pe câmp, care dintre acesta două sunt mai bune de mâncat? Răspunsul corect ar fi poate iarba de pe câmp. Este într-adevăr un răspuns corect, dar contextul care limitează opțiunile numai la căcat și iarbă ar trebui considerat și el o problemă. Prin urmare, corectitudinea într-un astfel de context nu prea ar trebui considerată o pricină de laudă.

Offline

 

#43 05 Oct 2014 19:37:45

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

@remussatala - Dacă nu contează corectitudinea unei traduceri, ci doar cantitatea, atunci apucă-te de tradus. Și lasă-te de teorie de asta care tinde spre cea comunistă, cu proprietatea colectivă. Dacă ești așa de bun, apucă-te de tradus și gata. Și poate n-o să iasă fix un căcat ca ăla de care vorbești. Ai de unde alege ce să traduci. Apucă-te de treabă și nu mai pierde timpul cu teoria chibritului... Ți-am mai spus, pune mâna și citește, poate așa o să afli că o traducere bună n-o să ți-o facă în veci o mașină...deci unele lucruri nu se pot face total automatizat. Tu vrei niște programe traduse. Foarte bine. Pune mâna, învață și tradu. Punct. Eu nu vreau să le traduc. Care-i problema?
Apropo. ție cine îți plătește facturile? Că tot veni vorba de bani...
Și las-o mai moale cu orizonturile, că nu se știe...
@titus - depinde la ce sunt voluntare, nu? Că pot să și repare o zi... big_smile
P.S. E ultima dată când discut despre cum se mănâcă rahatul: te lingi pe degete sau folosești furculița?
P.S. 2 Cer scuze celorlalți colegi de forum pentru limbajul colorat din ultima vreme, o să încerc să fiu mai zen data viitoare, dacă între timp nu mă mută ăștia pe Bucium la „glumeți”...

Editat ultima oară de wladypauly (05 Oct 2014 19:40:59)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#44 05 Oct 2014 21:50:45

remussatala
Membru
Locaţie: Focșani
Înregistrat: 26 Feb 2012
Mesaje: 87

Re: Traducere SelekTOR

Fiecare se întrece în orgolii, unele mai prostești decât altele. smile

Offline

 

#45 05 Oct 2014 23:23:36

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

Și totuși insiști... vezi că a venit pop.horea înapoi, poate o puneți de o traducere, aveți legătura...
Mai târziu voi șterge mesajele în plus de pe aici.

Editat ultima oară de wladypauly (05 Oct 2014 23:24:09)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#46 07 Oct 2014 19:28:20

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducere SelekTOR

S-a aprobat localizarea în limba română pentru FF-Multi-Converter :     https://www.transifex.com/projects/p/ff … rter_ents/

Și s-a și tradus și aprobat. Problema este că nu găsesc unde să introduc în sistem fișierul .ts pentru a vedea cum arată în limba română. Am încercat ca la skype dar nici un rezultat. Poate fiindcă nu am și fișierul .qm

Am generat și fișierul .qm, dar tot nu vrea să încarce traducerea.

Editat ultima oară de titus (08 Oct 2014 02:17:43)


IT&C Expert

Offline

 

#47 08 Oct 2014 16:19:25

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

Trece-ți și numele la traducători, dacă tot ai muncit. Sau nu l-am văzut eu pe acolo? smile


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#48 08 Oct 2014 19:55:14

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducere SelekTOR

Ar trebui completat de dezvoltator. În gui apare lista cu toți traducătorii, dar în fișierul de limbă nu este. Nu are șirul respectiv. Cred că fișierul de tradus este de la o versiune anterioară, lipsesc 3 șiruri iar altele5-6 sunt în plus față de gui. Este posibil ca aplicația să aibă o problemă cu încărcarea fișierelor de limbă. Nu vrea deloc să încarce limba Română.
wladypauly
Mulțumesc, pentru puțin. Am considerat că este un lucru bun. Este o aplicație foarte puternică și utilă, mai ales în lumea *nix unde asemenea aplicații sunt o rara avis. Consider că trebuie să ne ,, îngrijim de ele cu toții,, după posibilități.

Editat ultima oară de titus (08 Oct 2014 20:00:13)


IT&C Expert

Offline

 

#49 09 Oct 2014 19:39:34

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere SelekTOR

Da, si eu sunt de aceeasi parere, mai ales partea cu „după posibilitati”. Tocmai am citit un subiect unde cineva spunea ca a folosit TestDisk sa recupere niste date. M-am bucurat, ca indirect, l-am ajutat (c-am tradus alea de pe acolo...).  TE-am felicitat pentru ca stiu ca e de munca la o traducere...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#50 13 Oct 2014 17:09:29

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Traducere SelekTOR

S-a actualizat limba la ffmulticonverter. Cum trebuie procedat pentru aplicarea limbii române, după dezvoltator:
,,After generating the qm file (with lrelease -qt4) ( eu am folosit QTLinguist care generează din gui fișierul .qm) you have to update the project resources with the following command too:
'pyrcc4 -py3 -o ffmulticonverter/qrc_resources.py resources.qrc'
I've added your file and regenerated all resources upstream. You can download the repo and test your translation by setting LANG to ro_RO: https://github.com/Ilias95/FF-Multi-Converter
If you have the program installed you should also do:
'cp bin/ffmulticonverter launcher'
'./launcher' (to run it)     ,,

Acum testez să văd ce iese.

Se descarcă fișierul .zip de la adresa :   https://github.com/Ilias95/FF-Multi-Converter
Se dezarhivează
În dosarul rezultat în urma dezarhivării se rulează ca ROOT (#) comanda:     pyrcc4 -py3 -o ffmulticonverter/qrc_resources.py resources.qrc
Apoi se pornește aplicația din .......multimedia/ffmulticonverter. În Kubuntu 14.04 a rulat fără alte probleme.

http://imgur.com/T45eUlP

Văd ce corecturi sunt necesare, dacă sunt.
Șirurile netraduse lipsesc din documentul din Transifex. Voi cere dezvoltatorului să le includă.

Editat ultima oară de titus (13 Oct 2014 17:39:58)


IT&C Expert

Offline

 
Feed

Antet forum

Powered by FluxBB