Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!

Sondaj

Cum traducem icon/icons


iconiță/iconițe

37% - 17
pictogramă/pictograme

46% - 21
icon/iconuri

15% - 7
Participanți: 48

#1 07 Mar 2010 16:41:39

adiroiban
Administrator
Locaţie: Sighișoara
Înregistrat: 22 Mar 2007
Mesaje: 844
Site web

Cum traducem - icon

Claudia a scris:

adiroiban a scris:

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/webkit/+pots/webkit/ro/170/+translate

Original: URI Icon
Ionuț: Pictogramă pentru URI
Eu zic: Iconiță URI
De ce: pictogramă e prea academnic, nu îl folosește nimeni și am decis mai demult să folosim doar iconiță în Ubuntu și GNOME.

Deși nu știu o traducere mai bună în acest caz - eventual „simbol” - poate ar trebui să ținem cont de deosebirea de înțeles între engleză și română pentru acest termen. În engleză este folosit, pe scară mai largă decât la noi, cu sensul de „reprezentare grafică” (An image or representation; a portrait or pretended portrait. [1913 Webster]), dar la noi nu prea a fost folosit în afara conotației religioase. De aceea mi se pare „puțin forțat” să spunem „iconiță” pentru un desen care n-are nici cea mai mică legătură cu religia. Asta doar pentru că termenul este impregnat deja în gândirea colectivă, nu din alte considerente.

Ar fi vorba, de fapt, de un desen stilizat, un simbol sau o „miniatură grafică” și astfel s-a ajuns la „pictogramă”. Bineînțeles că nici eu nu folosesc acest termen în vorbirea curentă, ci îi spun în varianta englezească. „Iconiță” nu-mi sună bine deloc, mai ales că nu știu de ce ar trebui diminutivat, odată ce în engleză nu e. Doar pentru că e foarte mică? smile

Chiar dacă sunt corecte, nu am prea auzit persoane care să folosească pictogramă sau simbol în vorbirea de zi cu zi.

Simbol parcă e prea generic.

Nu am prea auzit persoane care să spună „Dă clic pe pictograma aia!”
Mai degrabă îi aud „Dă clic pe aiconul ăla!”.

Știu că unele persoane pot fi deranjate de conotațiile religioase a acestui termen.

Se pare că Microsoft și Google folosesc pictogramă. Pe Wikipedia în limba română am găsit iconiță.

Deocamdată am hotărât că în GNOME și Ubuntu tradcem folosind „iconiță” ... dacă ne hotărâm să schimbăm, atunci va trebui să schimbăm peste tot, nu doar un text aici și altul colo.

Offline

 

#2 09 Mar 2010 17:20:28

Octi
Membru nou
Înregistrat: 05 May 2008
Mesaje: 13

Re: Cum traducem - icon

Mă bag şi eu ca musca -n...
Dacă din "mouse" a ieşit "maus", din "site" a ieşit "sait" (cel puţin aşa îl foloseşte Firefox şi aşa e recomandat şi pe saitul sic! lui George Pruteanu) de ce nu ar fi ok, cel puţin pentru domeniul IT de folosit icon/iconuri?
Aici la lucru am XP, de 2 zile PC-ul de acasă e la reparat, dar cred că în gnome la meniul de setări la "mouse" apare maus.
Just my two pennies.
Cheers!

Offline

 

#3 21 Mar 2010 21:27:44

adiroiban
Administrator
Locaţie: Sighișoara
Înregistrat: 22 Mar 2007
Mesaje: 844
Site web

Re: Cum traducem - icon

Chiar dacă voturile sunt pentru pictogramă, facând o analiză pe textele acestui forum, cuvintul iconiță este de cel 4 ori mai des întâlnit decât „pictogramă”.

... parcă pictograma e folosită doar de Marian și Doru smile

Offline

 

#4 21 Mar 2010 22:19:29

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Re: Cum traducem - icon

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour … mments/167

se pare că e molipsitoare smile

notă: răspunsul este al lui Mark Shuttleworth


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#5 21 Mar 2010 22:49:29

dixy
Membru
Înregistrat: 11 Apr 2006
Mesaje: 166

Re: Cum traducem - icon

Hai să vedem:

ICOÁNĂ, icoane, s.f. 1. Imagine pictată sau, mai rar, sculptată, care reprezintă diferite divinități sau scene cu temă religioasă și care servește ca obiect de cult. ♦ P. ext. (Înv.) Tablou, desen, ilustrație. 2. Fig. Imagine, chip. – Din sl. ikona.

Deci icoană are și sensul de tablou, desen, ilustrație și ăsta e exact sensul care ne interesează.

PICTOGRÁMĂ, pictograme, s.f. Desen sau șir de desene simbolice, sugestive, prin care sunt redate obiectele și ideile în unele sisteme primitive de scriere. – Din fr. pictogramme.

Pictogramă înseamnă cu totul altceva decât "icon" din engleză. Deci folosirea ar fi cam aiurea. Ar însemna să-i atribui cuvântului un sens pe care nu-l are.

Eu propun icoană și nu iconiță. Iconiță e diminutiv, pare puțin deplasat. Cred că are dreptate Claudia.

Nu știam că Microsoft și Google folosesc termenul de "pictogramă", dar dacă o fac, o fac evident eronat. E grav, ei lucrează cu traducători profesioniști care au terminat o facultate de filologie. Și totuși habar nu au de limba română.

Offline

 

#6 22 Mar 2010 00:13:50

adiroiban
Administrator
Locaţie: Sighișoara
Înregistrat: 22 Mar 2007
Mesaje: 844
Site web

Re: Cum traducem - icon

Claudia a scris:

Hai, te rog, să facem cumva să o schimbăm peste tot, că n-ar fi greu cu un script, ca pentru sedile, nu?
La urma urmei, varianta preferată de cei mai mulți este „pictogramă” și se apropie cel mai mult ca sens.

Dacă nu schimbăm „iconiță”, atunci propun să adoptăm și termenul de „șoricel” în loc de maus, ca să respectăm măcar același principiu:
- un termen TRADUS prin cea mai apropiată variantă, chiar dacă nu are același înțeles (icon = iconiță, atunci mouse = șoricel) și, pe deasupra, și diminutivat. Fără un motiv special.
Nu?

Cum spuneam, sunt de acord să schimbăm traducerea „iconiță”, dar încă nu știu în ce să o schimbăm.

Chiar dacă sondajul de aici spune pictogramă, am impresia că în realitatea pictograma nu este chiar atât de populară.

Ca paralelă pot aduce în discuție traducerea lui „header” unde oricât de corect ar fi COLONT'ITLU sau LETRINĂ, majoritatea utilizatorilor de editoare de text nu folosesc acest termen.

Putem schimba peste tot „iconiță” în „pictogramă”, dar asta doar în versiunea viitoare de Ubuntu, pentru că este mult de muncă.

Trebuie să vedem dacă există consens pentru pictogramă în rândul contribuitorilor activi.

Offline

 

#7 24 Apr 2010 00:27:04

YO4RLP
Membru
Locaţie: Galati
Înregistrat: 29 Nov 2006
Mesaje: 163

Re: Cum traducem - icon

Vot nul.
Pentru a porni o aplicație, dăm clic pe o imagine de pe desktop. Dacă avem în față un panou cu butoane, cu niște imagini alăturate (uitați-vă prin casă..., o telecomandă, na!), ce sunt acelea? Iconițe sau simboluri?


„Noi am avut de ales între dezonoare și război. Am ales dezonoarea și am avut parte de război.” - Sir Winston Churchill

Offline

 
Feed

Antet forum

Powered by FluxBB