
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul Ubuntu România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Neautentificat.
Ar fi de menționat niște articole ale lui George Pruteanu, care ar fi de ajutor unor traducători de texte IT. Cel puțin pentru a vedea cât de bine se integrează un cuvânt în limba română, dacă ar trebui scris fonetic, dacă ar trebui păstrat în engleză sau dacă trebuie căutat un echivalent în română. De multe ori un traducător are de făcut un fel de balet printre sensurile cuvintelor și tot felul de variante posibile.
http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis-s-038-angl.htm
http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis-s-039-angl2.htm
http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis-s-042-angl3.htm
http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis-s-043-angl4.htm
Ar fi de interes și: http://www.pruteanu.ro/0rapid/00index/sait.htm
Din păcate nu a făcut nimeni un dicționar pertinent și concludent de termeni IT (se pare că Academia Română doarme), așa că fiecare traduce cum crede mai bine, rezultatul fiind o inconsistență gravă în traduceri.
Offline
Acolo am citit si eu mai acu cateva luni cand am propus "sait" si in loc de "site".
Offline
un dicționar pertinent și concludent de termeni IT (se pare că Academia Română doarme), așa că fiecare traduce cum crede mai bine, rezultatul fiind o inconsistență gravă în traduceri.
Offline
Am găsit recent încă un mic dicționar care mi se pare util, pe lângă glosarul de la i18n.ro care este de un real ajutor.
Offline
Este destul de util, dar MunteAlb o dă la un moment dat în „patriotism forțat” propunând niște termeni care nu prea sunt OK. Dacă ai să cauți pe site-ul lui ai să vezi despre ce vorbesc...
Offline