
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul Ubuntu România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România

Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Neautentificat.
Cum traducem site/sites?
| site/site-uri | 73% - 59 | |||||
| sit/situri | 5% - 4 | |||||
| sait/saituri | 21% - 17 | |||||
| Participanți: 80 | ||||||
Şi eu am votat „sait”. Aşa mi se pare corect. Exact pe principiul ăsta a fost introdus în limba română şi cuvântul „ofsaid” - din englezul offside - şi este un cuvânt deja vechi.
Offline
site-site-uri
pur si simplu mi se pare penibila varianta "sait/saituri" in primul rand pentru ca nu este nici o traducere, e o adaptare a variantei scrise a acestui cuvant. Cel ce stie ce inseamna un "site" sunt sigur ca stie si cum se scrie, iar in cazul in care nu stie... de ce sa-i mai scriem "sait" cand oricum habar nu are? Parerea mea este ca nu trebuie sa forțăm o traducere atât timp cât nu dispunem de cuvântul potrivit. Decât sa devenim penibili, mai bine folosim varianta originală.
P.S. în unele cazuri ne-am putea permite folosirea expresiei „Pagină web” ... sau poate ”Pagină (de) panză”?, pentru a fi în rând cu ”Perete de foc” și ”Răcitor”.
Offline
cu parerea ne putem da ....dar sa nu iasa baliverne de genul dscris mai sus...
. unii termeni NU SE POT traduce cuvant cu cuvant din cauza penibilitatii :
ex. web-site != "pagina de panza de paianjen" sau in loc de postas != purtator de frunze (din lb. HU) sau in loc de
mezel "rece-sus-taiat" (din lb. ger sau HU)...
..daca limba scrisa permite -> web-site poate fi cel mult pagina-web sau sit-web
..ziceam asa........( caldura bat-o vina !)
B.r.
Offline
Eu la Opera am folosit sait. Nu pot să sufăr scris site (mai ales site-ul), iar sit este practic nefolosit cu sensul discutat. Cu alte cuvinte am folosit termenul vorbit de toată lumea, doar că l-am scris fonetic. Faptul că la Alexandru Szasz a folosit sait la Firefox a constituit un motiv de încurajare.
Celor care strâmbă din nas la vederea lui sait le dau tema asta: o bancă își ține banii într-un safe sau într-un seif ?
Cristi
Offline
@secarica
Pe ce criterii alegi care cuvant il scri fonetic? de ce nu traduci toate cuvintele asa? cum ar suna "perete de foc" ?
Offline
Mai degraba "zid de foc". Si ar suna foarte bine chiar.
Ca si vrajitor (ca am vazut ca sunt unii care stramba din nas cand aud de vrajitor)
Sa presupunem urmatorul post:
Mi-am luat un laptop si driverul placii wi-fi nu fuctioneaza, adica vede router-ul si reteaua wireless,dar nu se conecteaza.
Si acum varianta "romaneasca":
Mi-am luat un leptop si draivărul placii ui-fi nu functioneaza,adica vede rutărul si reteaua uaiărles dar nu se conecteaza.
Care varianta vi se pare mai......ok? (sau ochei) ![]()
Editat ultima oară de lover4 (08 Jul 2010 22:02:49)
Offline
@Vladi - magician suna mai bine decat vrajitor.
Online
.deb a scris:
Pe ce criterii alegi care cuvant il scri fonetic?
Greu de spus și/sau de făcut. Candidatele principale sunt cuvintele care se pronunță mult diferit de cum se scriu, gen maus (pe post de mouse) sau sait (pe post de site). Dar nu mă pricep să dau verdicte globale, sau nu îmi propun. Aici punctual era vorba de sit/site/sait.
.deb a scris:
de ce nu traduci toate cuvintele asa? cum ar suna "perete de foc" ?
Nu vorbeam de traducere. În exemplul tău mi-e greu să zic cum ar trebui scris fonetic, pentru că habar n-am cum se pronunță de fapt la ei acasă în mod idealist. Eu îl pronunț uzual fireval (ca atare), mai mult sau mai puțin la mișto, pentru că mi-e prea complicat să îmi scălămbăi limba în gură.
Americanii pronunță „bucurești” ? Nu.
Cristi
Offline
lover4 a scris:
Sa presupunem urmatorul post:
Cod:
Mi-am luat un laptop si driverul placii wi-fi nu fuctioneaza, adica vede router-ul si reteaua wireless,dar nu se conecteaza.Si acum varianta "romaneasca":
Mi-am luat un leptop si draivărul placii ui-fi nu functioneaza,adica vede rutărul si reteaua uaiărles dar nu se conecteaza.
Care varianta vi se pare mai......ok? (sau ochei)
Nu înțeleg de ce s-ar scrie cu ă. Eu pronunț draiver, ruter (așa am folosit și în scris la un program), rețea uairles (deși la asta uneori îi zic pe gură vireles).
Puloverul e cu e, nu cu ă. E pulover, nu pulovăr.
Leptop ? N-am auzit. În jurul meu i se zice laptop (exact așa cum se scrie). De ce să se pronunțe altfel ?
Cristi
Offline
@secarica
Faptul ca tu folosesti draiver si nu draivăr nu inseamna neaparat ca e corect.Intreaba un profesor de engleza cum se pronunta corect cuvintele respective.
Vei avea o surpriza. ![]()
Leptop ? N-am auzit. În jurul meu i se zice laptop (exact așa cum se scrie).
Inseamna ca e grav!
Offline
apropo...mai va aduceti aminte de Ultra PRO Computers??...in ofertele prezentate la "periferice PC" in loc de mouse scriau maus - mausuri
Offline
E tipic pentru limba română să preluăm cuvinte străine şi să le scriem aproximativ cum se aud, aşa că mi se par normale sait şi maus. Un exemplu simpatic, dacă vă uitaţi în dicţionar e posibil să găsiţi cuvântul "ghem", intrat în română pe vremea când jucau tenis Năstase şi Ţiriac.
Offline
Vă rog să reveniți la subiectul discuției (Cum traducem site).
Mulțumesc.
Offline
Vroiam sa subliniez ca faptul ca "E tipic pentru limba română să preluăm cuvinte străine şi să le scriem aproximativ cum se aud" nu e un motiv intemeiat pentru folosirea termenului de sait.
Imi pare rau daca unii n-au inteles ironia mea si postarea mea a parut off-topic.
Deci parerea mea e ca NU traducem site pentru ca nu avem cum,neexistand in limba romana un cuvant care sa insemne acelasi lucru.
Iar sait mi se pare o aberatie cat casa.Trebuie sa avem puterea sa recunoastem ca NU noi am inventat cuvantul respectiv,si nu-i nici o rusine sau lipsa de patriotism sa-l folosim asa cum l-am primit,adica SITE
Offline
Limba română preia în general transcrierea fonetica a neologismelor.
Deci sait ar fi o alegere (așa cum este pentru maus sau aisberg).
În limba română există deja cuvântul sit care are aceeași definiție de bază de dicționar pe care o are și cuvântul site din limba engleză.
Francezi și italieni folosesc cuvântul din limba lor similar cu al nostru.
Discuția începută aici era dacă se alege metoda fonetică de introducere a cuvântului în vocabular, dacă se folosește cuvântul deja existent sau dacă se încarcă inutil vocabularul cu versiunea engleză.
Fără ironii sau abateri de la subiect.
Offline
E tipic pentru români să bată apa-n piuă cu prostii d-astea! Nu populația/ comunitatea/ vorbitorul decide ce și cum!!! Da???
Voi, translatorii/ traducătorii/ elitele?/ ce sunteți voi ăștia, hotărâți și noi ceilalți, ăilalți/ luzării, urmăm ușor/ ușor linia directoare, da??? Mă omoară indecizia voastră, așteptați de la ... (de fapt de la cine pana mea așteptați voi indicații, ai???), de la agricultori, constructori, strungari, ...?
Și p-ormă, tot voi faceți spume, că știți, parc-ar fi mai corect/ bine/ indicat/ normal/ ... în alt mod! Ce spui Fritz? ![]()
Luați dreacu' o decizie, și apoi impuneți-o, da?
Offline
DoruHush a scris:
Limba română preia în general transcrierea fonetica a neologismelor.
Deci sait ar fi o alegere (așa cum este pentru maus sau aisberg).
În limba română există deja cuvântul sit care are aceeași definiție de bază de dicționar pe care o are și cuvântul site din limba engleză.
Francezi și italieni folosesc cuvântul din limba lor similar cu al nostru.
Discuția începută aici era dacă se alege metoda fonetică de introducere a cuvântului în vocabular, dacă se folosește cuvântul deja existent sau dacă se încarcă inutil vocabularul cu versiunea engleză.
Fără ironii sau abateri de la subiect.
Stiu ca e vechi, dar cum deja sunt al doilea care reia discutia, cred ca e OK. In ordine:
1. Nu aici trebuie discutat despre cum introducem sau de ce trebuie sa introducem un nou cuvant in limba romana. Cuvantul este deja introdus (fonetic vorbind) de cand a aparut IT-ul si la noi. Forma sa grafica poate fi decisa de Institutul "Iorgu Iordan" care se ocupă de asta.
Un cuvant intră de obicei într-o limbă prima și prima dată în forma orală/sonoră/pronunțat și nu scris. Exemple sunt mii, cine vrea poate căuta, ba chiar am văzut chiar în acest topic. (Apropo, dacă "topic" se scria în engleză "thopike", discutam și despre el acum, nu?). Forma scrisă este decisă de instanțele Academiei, nu de oameni, pentru a se stabili niște standarde ale limbii literare, general valabile, standarde la care se raportează folosirea oficială a limbii române: mass-media (iarăși paranteză, ăsta de ce nu îl numim "medii de masă" dacă tot ne apucăm de o treabă?), traducători, învățământ, etc.
2. Scrierea "sait" este corectă, fiind vorba despre un calc lingvistic. la nivel oficial, va trebui să-l folosim cum este el în DEX. Acasă la mama, îl putem scrie "site", "sait", "syte", shait", "sit" sau cum vrem.
3. Orice limbă este un organism evolutiv, care se modifică și se pliază continuu la cerințele vieții, la necesitățile de exprimare, la noile realități. Se împrumută cuvinte, se calchiază cuvinte, se compun cuvinte noi, cuvintele deja existente își pierd unele sensuri care sunt transferate la neologisme, etc. Acum o sută de ani erau alte cuvinte prinse la mijloc, acum sunt astea. Dacă spunem că nu ne mai trebuie un nou cuvânt pentru o noțiune oarecare, semănăm cu cei care aum un timp se opuneau intrării în limba română a cuvintelor ca "batistă", chibrit", cravată", pe motiv că sunt din altă limbă și putem noi să denumim obiectele alea "nas-ștergău", "de-părete-frecătoriu" sau "gât-legău". O tâmpenie! Vrem-nu vrem, cuvinte noi apar mereu, ba mai mult, chiar noi le băgăm în limbă prin utilizarea lor din ce în ce mai frecventă. Părerea mea.
Scuze pentru postul lung, dar nu m-am putut abține.
P.S. Conform DEX, ultima ediție, forma corectă este site, pronunțat [sait], cu pluralul site-uri.
Offline