
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul Ubuntu România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România

Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Neautentificat.
Să înțeleg că am căzut de acord asupra evitării traducerii lui zoom cu „focalizare”
Comform dexonline, zoom se află în Dicționar de neologisme, Florin Marcu și Constant Maneca, Editura Academiei, București, 1986
https://translations.edge.launchpad.net … +translate
Original: Zoom Stepping Value
Current Romanian: Valoarea ratei de focalizare
Eu zic: „Valoarea ratei de zoom”
Offline
dar „transfocare”?
Offline
YO4RLP a scris:
dar „transfocare”?
Asa ceva poate produce sufocare ![]()
Offline
scalare?![]()
Offline
Lasati scalarea si transfocarea. Nu incurcati borcanele.
"Valoarea ratei de zoom" sau, propunerea mea: "Valoarea treptei de zoom" respectiv "Valoarea ritmului de zoom".
Offline
magnificare ?
cuvantul e folosit frecvent la aparatura video cu sensul de zoom ....
Offline
Marire??
Offline
Unele cuvinte trbuie folosite asa cum sunt. E o discutie lunga dar cred ca "zoom" este bine asa cum este.
Offline
Zoom a fost inițial folosit în cinematografie și definea acțiunea de aducere a fundalului în primplan.Acum a căpătat sensuri incorect extinse (mărire,TRANSFOCARE!?,magnificare,etc...) care înseamnă cu totul altceva.În opinia mea ZOOM este intraductibil.Nu ai cum să spui în loc de zoom -aducerea fundalului în primplan- ,mai ales că nu ar avea loc traducerea,iar în aplicațiile nevideo (ocular) nu ar mai avea nici un sens.
În krita este tradus apropiere. cred că este cel mai corect și ar fi posibil de folosit.
Editat ultima oară de titus (24 Mar 2012 19:41:09)
Offline