Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!

#1 07 Mar 2010 15:57:31

adiroiban
Administrator
Locaţie: Sighișoara
Înregistrat: 22 Mar 2007
Mesaje: 844
Site web

Cum traducem - zoom

Să înțeleg că am căzut de acord asupra evitării traducerii lui zoom cu „focalizare”

Comform dexonline, zoom se află în Dicționar de neologisme, Florin Marcu și Constant Maneca, Editura Academiei, București, 1986

https://translations.edge.launchpad.net … +translate
Original:  Zoom Stepping Value
Current Romanian:    Valoarea ratei de focalizare 
Eu zic: „Valoarea ratei de zoom”

Offline

 

#2 24 Apr 2010 00:52:07

YO4RLP
Membru
Locaţie: Galati
Înregistrat: 29 Nov 2006
Mesaje: 163

Re: Cum traducem - zoom

dar „transfocare”?


„Noi am avut de ales între dezonoare și război. Am ales dezonoarea și am avut parte de război.” - Sir Winston Churchill

Offline

 

#3 24 Apr 2010 10:11:11

Alin_Bruxelles
Membru
Locaţie: Bruxelles
Înregistrat: 03 Apr 2010
Mesaje: 289
Site web

Re: Cum traducem - zoom

YO4RLP a scris:

dar „transfocare”?

Asa ceva poate produce sufocare smile


Linux o muerte, compañeros! Venceremos!

Offline

 

#4 26 Apr 2010 11:29:39

bo_bo
Membru
Locaţie: Baia Mare
Înregistrat: 25 Jun 2008
Mesaje: 263

Re: Cum traducem - zoom

scalare?
smile


e7200+Freezer 7 Pro/P5QL PRO+Porter N881+HR-05 SLI/2x1GB Dominator@1066/EN8800GT HTDP 256M+AC Accelero S1 Rev2+CM Neon 120/ WingRS 100+LED Fan mod/ Modecom Feel II 500W+Fan Mod
Skills: pc modding - 60%, electronica - 85%, retelistica&ubuntu/Debian 85%

Offline

 

#5 26 Apr 2010 12:56:32

Riddick
Moderator
Locaţie: Baia Mare
Înregistrat: 11 Nov 2007
Mesaje: 2763
Site web

Re: Cum traducem - zoom

Lasati scalarea si transfocarea. Nu incurcati borcanele.
"Valoarea ratei de zoom" sau, propunerea mea: "Valoarea treptei de zoom" respectiv "Valoarea ritmului de zoom".


Nintendo Network ID: Bodolay

Offline

 

#6 27 Apr 2010 10:12:27

geosoft1
Membru
Locaţie: Râmnicu Vâlcea
Înregistrat: 21 Sep 2009
Mesaje: 3735

Re: Cum traducem - zoom

magnificare ?
cuvantul e folosit frecvent la aparatura video cu sensul de zoom ....


Daca raspunsul nu te multumeste, probabil nu ai pus intrebarea potrivita.
Registered linux user #542751

Offline

 

#7 27 Apr 2010 11:08:19

buddymann14
Membru nou
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 06 Apr 2010
Mesaje: 20

Re: Cum traducem - zoom

Marire??


"Be free, be Ubuntu!"
The Ubuntu Counter Project - user number # 30828
Paid to "kill" windows smile

Offline

 

#8 23 Mar 2012 17:49:41

tigara_electronica
Membru nou
Înregistrat: 23 Mar 2012
Mesaje: 4

Re: Cum traducem - zoom

Unele cuvinte trbuie folosite asa cum sunt. E o discutie lunga dar cred ca "zoom" este bine asa cum este.

Offline

 

#9 24 Mar 2012 18:42:39

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: Cum traducem - zoom

Zoom a fost inițial folosit în cinematografie și definea acțiunea de aducere a fundalului în primplan.Acum a căpătat sensuri incorect extinse (mărire,TRANSFOCARE!?,magnificare,etc...) care înseamnă cu totul altceva.În opinia mea ZOOM este intraductibil.Nu ai cum să spui în loc de zoom -aducerea fundalului în primplan- ,mai ales că nu ar avea loc traducerea,iar în aplicațiile nevideo (ocular) nu ar mai avea nici un sens.

În krita este tradus   apropiere. cred că este cel mai corect și ar fi posibil de folosit.

Editat ultima oară de titus (24 Mar 2012 19:41:09)


IT&C Expert

Offline

 
Feed

Antet forum

Powered by FluxBB