Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!

#26 25 Dec 2012 21:57:10

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: library nu înseamnă librărie

Anca_Emanuel
Cu atât mai mult la expresiile tehnice unde cuvintele sunt foarte greu de armonizat.Aici consult varianta Italiană, lucru care mi-a fost de foarte mare ajutor,iar folosirea dicționarelor este absolut necesară, chiar și dex online  http://dexonline.ro/


IT&C Expert

Offline

 

#27 26 Dec 2012 12:29:35

dicentiu
Membru nou
Înregistrat: 25 Dec 2012
Mesaje: 3

Re: library nu înseamnă librărie

titus a scris:

dicentiu
Noi nu urmărim creare de noi cuvinte în limba română, DOAR LE FOLOSIM PE CELE OFICIAL STABILITE.

si vreți să faceți asta și intr-un mod eficient. adică tehnologia evoluează, apar dispozitive noi, vin o grămadă de termeni noi(englezisme in general) dar noi ne încăpățânăm să le dăm sens folosind cuvintele din 1998. asa vom face si peste 100 de ani ?

sau imaginează-ți altă situație: cei din tribul Hunga-Bunga s-au tehnologizat și vor să traducă termenii in limba lor care in mare conține cuvinte referitoare la animale, vânat și altele de genul. înțelegi ridicolul ?

cei care nu stiu engleza sa pună mâna sa o învețe. la orice chioșc de colț de stradă găsești un curs de engleză. ok, sa zicem că sistemul de operare îl găsești tradus pentru că au fost niște oameni binevoitori care au făcut asta. dar de la un punct incolo n-o să mai fie nimeni lângă tine să-ți traducă.

Offline

 

#28 26 Dec 2012 12:36:57

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: library nu înseamnă librărie

dicentiu
NU ESTE DE COMPETENȚA NOASTRĂ să creem noi cuvinte.Este obligația Academiei Romăne care pe baza unor studii de specialitate stabilesc ce cuvinte să adauge vocabularului limbii Române.Atunci când le fac sau dacă le fac.Adresează-te Academiei cu propunerea, iar dacă EI o aprobă,vom folosi această variantă.NOI NU AVEM VOIE să folosim alte cuvinte în afara celor stabilite de cei in drept,NOI DOAR LE FOLOSIM.


IT&C Expert

Offline

 

#29 26 Dec 2012 12:50:12

marcelbanu
Membru
Locaţie: Deva
Înregistrat: 20 Sep 2009
Mesaje: 4756
Site web

Re: library nu înseamnă librărie

dicentiu a scris:

...dar noi ne încăpățânăm să le dăm sens folosind cuvintele din 1998. asa vom face si peste 100 de ani ?

Adică, dacă peste o sută de ani mă plictisesc să traduc „book” în carte dar vreau „caiet”, nu mă oprește nimeni ?
Tu pe stradă, cu prietenii, părinții vorbești în engleză ?
Copii din ziua de azi, de fapt cum era și pe vremea cînd am intrat în clasa a V-a,
am fost pus în situația de a alege între engleză, rusă, germană și franceză !
După ideea ta, ar trebui să învățăm engleza ca limbă oficială !


Scurtă prezentare aplicații Ubuntu Lucid Lynx (10.04)
Ubuntu Lucid Lynx
Utilizator linux: 508056

Offline

 

#30 26 Dec 2012 12:58:57

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: library nu înseamnă librărie

În contextul globalizării nu ar strica,oricum se va ajunge acolo.Dar asta nu înseamnă ca și în engleză după spusele lui dicențiu să spunem la horse, airplane,doar fiindcă așa vrea X-ulescu.Cred că ar trebui să ne oprim aici cu posturile fiindcă s-a stabilit cu multe posturi în urmă ce și cum stă treaba cu library.


IT&C Expert

Offline

 

#31 26 Dec 2012 13:29:45

V3n3RiX
Membru
Locaţie: Birmingham UK
Înregistrat: 03 Sep 2011
Mesaje: 1019
Site web

Re: library nu înseamnă librărie

dicentiu a scris:

si vreți să faceți asta și intr-un mod eficient. adică tehnologia evoluează, apar dispozitive noi, vin o grămadă de termeni noi(englezisme in general) dar noi ne încăpățânăm să le dăm sens folosind cuvintele din 1998. asa vom face si peste 100 de ani ?

sau imaginează-ți altă situație: cei din tribul Hunga-Bunga s-au tehnologizat și vor să traducă termenii in limba lor care in mare conține cuvinte referitoare la animale, vânat și altele de genul. înțelegi ridicolul ?

cei care nu stiu engleza sa pună mâna sa o învețe. la orice chioșc de colț de stradă găsești un curs de engleză. ok, sa zicem că sistemul de operare îl găsești tradus pentru că au fost niște oameni binevoitori care au făcut asta. dar de la un punct incolo n-o să mai fie nimeni lângă tine să-ți traducă.

La faza asta sunt de acord cu dicentiu. Tot efortul asta de traducere mi se pare o mare pierdere de timp...in cel mai bun caz. De cele mai multe ori cuvintele traduse sunt trase de par din toate partile ca sa sugereze cat de cat sensul cuvintelor originale.

Exemple :

Firewall (fire+wall) - tradus paravan. Bullshit. Traduceti paravan in engleza. Daca rezultatul e tot firewall, nota 10.
JoyStick (joy+stick) - tradus maneta. Inca un bullshit.

S.a.m.d.


Distribution : Kogaion Linux 3 amd64
Desktop Environment : Xfce 4.12
System Information : Dual Quad Core Intel Xeon E5430 @ 2.66GHz + 24 GB Buffered Quad Channel ECC RAM
Blog : http://venerix.rogentos.ro

Offline

 

#32 26 Dec 2012 13:48:55

geralddan
Master Chef
Locaţie: Sant Feliu de Guixols
Înregistrat: 27 Apr 2009
Mesaje: 2308

Re: library nu înseamnă librărie

Eu ma gandesc ce-ar face fi-meu daca n-ar fi traduceri la Ubuntu... Vorbeste trei limbi, dar nu engleza. Ce ar face la scoala cu un computer in engleza? Dar profesorii? Dar eu care la fel nu stapanesc bine engleza?

Tare as fi curios cata engleza stiu baietii care propovaduiesc atata limba aceasta...

Discutia mi se pare fara logica  si argumente, poate degenera. Cateva cuvinte din engleza le putem lasa asa cum sunt si in romana. Se numesc neologisme si imbogatesc limba romana.

Editat ultima oară de geralddan (26 Dec 2012 13:55:27)


Desteptii invata din greselile altora, prostii din ale lor.

Offline

 

#33 26 Dec 2012 14:10:26

titus
Membru
Înregistrat: 24 Apr 2009
Mesaje: 1108

Re: library nu înseamnă librărie

Dar acele neologisme trebuie aprobate de forul competent apoi se pot folosi ca atare.


IT&C Expert

Offline

 

#34 26 Dec 2012 15:01:12

geralddan
Master Chef
Locaţie: Sant Feliu de Guixols
Înregistrat: 27 Apr 2009
Mesaje: 2308

Re: library nu înseamnă librărie

Firewall, mouse, stick, desktop etc sunt aprobate.

Fiecare popor isi pastreaza identitatea prin limba in felul lui. Spaniolii si francezii de exemplu traduc absolut orice cuvant. Daca-i spui la un spaniol desktop, maouse, stick, se uita la tine ca la urs. Daca-i spui birou, soarece deja vorbesti pe limba lui.

Discutia asta chiar nu-si are rostul. Fiecare e liber sa-si aleaga limba in computerul lui.. Avem de unde alege si asta-i bine. Traducatorii fac eforturi in timpul lor liber si benevol. Ar trebui ajutati, nu sa le spunem ca au tradus ca dracul un cuvant. Iar cei care sunt anglofili, sa utilizeze calculatorul in limba engleza in liniste, iar cand se intalnesc cu parintii sau cu bunicii sa le spuna in engleza ca le-a fost dor de ei..Sa vedem daca pot traduce "dor" din romana in engleza....


Desteptii invata din greselile altora, prostii din ale lor.

Offline

 

#35 26 Dec 2012 19:26:23

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: library nu înseamnă librărie

@geralddan - ai pus degetul pe rană cu ultimile două mesaje. Tot respectul. Iar discuția asta s-ar putea prelungi la nesfârșit, n-ar fi prima dată când apare în istoria noastră - vezi cazul cu „gât-legău”, „nas-ștergău” și „de părete frecătoriu”. Limba este un organism viu care evoluează după niște reguli care, uneori, vin în conflict cu starea ei la un moment dat. Și evoluția asta trebuie reglementată și dirijată de forurile în drept, recte Academia Română prin Institutul de Lingvistică. Unele cuvinte sunt împrumutate ca atare - ca desktop, stick, etc., unele sunt traduse - ca tastatură, procesor, etc., altele sunt împrumutate sub forma lor fonetică - maus, sait, etc. Marea problemă la tradus este să găsești acel instrument sau acea dovadă că tot ce scrii tu acolo este acceptat ca normă în limba în care traduci. Și aici te ajută dicționarele recunoscute ca niște „autorități” (că dicționar pot publica și eu în două luni, dar nu-l ia în seamă nici dracu') cum ar fi cele ale lui Levițchi sau Bantaș, ca să mă refer la limba engleză, că despre asta e vorba. Iar când e vorba de termeni specializați, treaba se-mpute rău de tot, că la noi e cam lipsă de dicționare specializate - există un dicționar IT făcut de cei de la Automatizări-Calculatoare la București, acum câțiva ani, mai există un glosar de termeni comuni pentru UE (în EN, FR, GER, IT, ROM -scuze prescurtări!) și cam atât. Restul sunt cam ciudate. Ce să-i faci, e mult mai productiv să scoți o revistă cu țâțe goale decât să scoți un dicționar ca lumea, cine naiba le citește pe astea?? Și-atunci te descurci cum poți - cauți pe la alții, cum face Anca Emanuel, cauți surse credibile de informare sau o lași baltă.
Problema este că la noi critica muncii altora e sport național, la fel și datul cu părerea despre absolut orice. Cu treaba e mai greu. V-am lăsat că a fiert vinul și-mi face cu ochiul. Toate bune și un An Nou cum vreți voi!


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#36 27 Dec 2012 07:52:01

marcelbanu
Membru
Locaţie: Deva
Înregistrat: 20 Sep 2009
Mesaje: 4756
Site web

Re: library nu înseamnă librărie

Poluăm limba română sau mai bine zis traducerile neacademice ?
Vom spune „furculision”, „fripturision” și chiar „traduction” ?
Hai ce e tare chestia asta... smile


Scurtă prezentare aplicații Ubuntu Lucid Lynx (10.04)
Ubuntu Lucid Lynx
Utilizator linux: 508056

Offline

 

#37 27 Dec 2012 21:58:50

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: library nu înseamnă librărie

@marcelbanu - cred că vinul ăsta e cam tare, că nu îțeleg ce vrei să spui...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 
Feed

Antet forum

Powered by FluxBB