Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!
  • Index
  •  » General
  •  » Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

#1 26 Feb 2014 18:32:41

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

Introduc aici termeni de utilizat în traducerile pentru Ubuntu, pentru situațiile cu cele mai multe sugestii nevalide. Voi încerca să respect ordinea alfabetică, măcar la nivelul primei litere smile Eticheta „cod” va împiedica desfășurarea pe foarte mult spațiu vertical.

Cod:

affects = influențează; afectează are o conotație pe partea negativă în română
aspect ratio = proporție
character encoding = codare de caractere
chunk = secțiune
ellipsize mode = mod trunchiere
location = loc
manager = administrator
none = nimic; așa se evită genul din expresiile „nici unul” „nici una”
notification tray = zonă de notificare; tavă de notificare sună total aiurea
ok = în regulă
other... =  altceva ; eliminăm din nou problemele de gen „altul” „alta”
outgoing messages = mesaje de expediat
scope (Unity) = domeniu
subscribe = abonați-vă
summary = rezumat (în limba română sumar se folosește cu precădere ca adjectiv, sensul de substantiv este corect, dar nu prea utilizat). 
use = utilizați (un neologism mai elegant decât folosiți)

Editat ultima oară de marianvasile (07 Apr 2014 10:33:54)


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#2 26 Feb 2014 18:35:28

Cornel78
Membru
Locaţie: Râmnicu Sărat
Înregistrat: 24 May 2012
Mesaje: 253
Site web

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

Faci modificările și în documentul de pe google?

Editat ultima oară de Cornel78 (26 Feb 2014 18:51:15)

Offline

 

#3 26 Feb 2014 18:49:00

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

^ Cornel, am pierdut legătura către acel document, dă-mi-o și mie pentru a le introduce acolo; aici vor fi numai cele mai întâlnite motive pentru care unele sugestii nu au fost validate, nu va fi o dublură a ceea ce se dorește cu acel document.

Editare: Mulțumesc


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#4 10 Mar 2014 11:22:53

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

Atenție la politețea excesivă, de evitat în limba română, deoarece se personalizează calculatorul.
Exemplu: „Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s” corect este varianta „seacă”  - Nu se pot modifica permisiunile pentru “%s”: %s” -

De asemenea evitați pe cât posibil articolele, chestie de relaționare cu genul, pe care de multe ori nu-l știm.
Exemplu: Nu aveți permisiunile necesare pentru redenumirea lui "%s" sună mai bine Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi "%s".

Păstrați pe cât posibil acceleratorii inițiali, liniuțele din meniuri, pe literele originale. Acolo unde nu este posibil, utilizați o literă după propria inspirație, vom vedea cum apar în meniuri și vom modifica când se va putea.
Exemplu: Visible _Columns…   putem păstra ca-n original prin traducerea   _Coloane vizibile... astfel nu se amestecă aceste comenzi rapide.

Rugăminte: cineva obișnuit cu google docs poate sorta în ordine alfabetică documentul cu termeni, astfel încât să se păstreze relația dintre rânduri? Dacă nu sunteți siguri, nu-l stricați.

Editat ultima oară de marianvasile (10 Mar 2014 11:43:53)


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#5 10 Mar 2014 18:14:56

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

Am sortat eu (măcar atât, că de tradus nu am timp zilele astea...). Faceți așa: selectați prima coloană - A - (cu click pe literă), apoi mergeți la Date în meniu și dați click pe Sortați foaia după coloana A A->Z


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#6 11 Mar 2014 01:04:50

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

1. Mulțumim, wladypauly
2. srbux2009 aka Drago S. este invitat în echipa Ubuntu Romanian Quality Assurance. Și-a câștigat acest drept prin calitatea sugestiilor, respectarea termenilor specifici și singura observație pe care o am în legătură cu acestea este că mai uită să încheie șirul cu punct ( . ) acolo unde este prezent în șirul original.
Asta înseamnă că sugestiile introduse nu vor mai avea nevoie de validare, fiind considerate deja traduceri acceptate și va putea valida șirurile introduse de alți contribuitori. Așteptăm acceptul pentru includerea în echipă.

Meriuță Cornel este următorul candidat de urmărit, a muncit mult însă trebuie să mai lucreze la atenție, cele mai multe sugestii nevalidate au legătură cu greșeli de tastare tongue sad

Editat ultima oară de marianvasile (11 Mar 2014 10:29:37)


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#7 11 Mar 2014 17:53:59

Cornel78
Membru
Locaţie: Râmnicu Sărat
Înregistrat: 24 May 2012
Mesaje: 253
Site web

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

Tastatura mea a băut bere mai mult decât mine, așa că o mai ia razna smile !
Oricum, mulțumesc pentru observații și sugestii.

Editat ultima oară de Cornel78 (11 Mar 2014 20:36:28)

Offline

 

#8 11 Mar 2014 22:01:38

srbux2009
Membru
Locaţie: Timişoara
Înregistrat: 12 Oct 2009
Mesaje: 322

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

@marianvasile: mulțumesc pentru aprecieri și pentru propunerea de includere în QA. Accept cu plăcere și fac tot posibilul să aloc timp pentru traduceri/validări și în continuare smile


Ubuntu 14.04, Linux Mint KDE, Kubuntu 16.04, Ubuntu 16.04 (Desktop HP Pro P3515 MT, AMD Quad Core A10-5700 3.40GHz, 8GB RAM, AMD Radeon 8570 2GB); Ubuntu 12.04 (Laptop Acer 5252, AMD V160/3GB RAM/ATI Radeon 4200HD (re-biluit) 256MB).

Offline

 

#9 11 Mar 2014 22:33:00

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

marianvasile a scris:

1. Mulțumim, wladypauly
2. srbux2009 aka Drago S. este invitat în echipa Ubuntu Romanian Quality Assurance. Și-a câștigat acest drept prin calitatea sugestiilor, respectarea termenilor specifici și singura observație pe care o am în legătură cu acestea este că mai uită să încheie șirul cu punct ( . ) acolo unde este prezent în șirul original.
Asta înseamnă că sugestiile introduse nu vor mai avea nevoie de validare, fiind considerate deja traduceri acceptate și va putea valida șirurile introduse de alți contribuitori. Așteptăm acceptul pentru includerea în echipă.

Meriuță Cornel este următorul candidat de urmărit, a muncit mult însă trebuie să mai lucreze la atenție, cele mai multe sugestii nevalidate au legătură cu greșeli de tastare tongue sad

1. Cu plăcere. Așa cum am spus, măcar atât să fac, de tradus/verificat efectiv nu am timp, acum am terminat treburile...
2. De acord, dacă aveai nevoie de „votul” meu smile
3. Tot de acord. smile
Felicitări tuturor, știu că au muncit mult la asta! I'll be back! smile (da' mai la vară...)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#10 11 Mar 2014 22:45:05

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

@wladypauly: te așteptăm când vei avea timp, mulțumesc pentru încrederea acordată judecății mele. Nu te-am deranjat deoarece știu că ești ocupat. Am avut și eu perioade lungi când nu am putut contribui. Important este ca unul dintre noi să fie disponibil la un moment dat în timp. Acum pot eu, mai târziu tu sau noii colegi smile
@srbux2009: gata, ai drepturi depline.
@Cornel78: șirurile tale validate sunt multe, ai ajuns la peste 2100 puncte karma într-un timp relativ scurt, de departe una din cele mai însemnate contribuții; aveai cel puțin o cincime în plus dacă nu erau greșelile de tastare. Mă țin de tine deoarece este păcat să nu recunoaștem meritele membrilor comunității.

Editat ultima oară de marianvasile (11 Mar 2014 22:46:36)


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#11 11 Mar 2014 22:50:19

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

Mă poți deranja oricând, răspund la mail când am timp... nu e o problemă, oricum nu muncesc non-stop, dar nici nu mă pot băga la traduceri cu mintea praf...
Am încredere în judecata ta și-n cei doi colegi, de aia îi și susțin.


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#12 12 Mar 2014 19:14:14

Cornel78
Membru
Locaţie: Râmnicu Sărat
Înregistrat: 24 May 2012
Mesaje: 253
Site web

Re: Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

@marianvasile Mulțumesc încă o dată. Nu o fac pentru merite, o fac pentru că așa mi-se pare echitabil: Am primit multe (cunoștințe, sfaturi, idei, și multe altele), cred că trebuie să dau și eu un pic de la mine. Numai așa putem să evoluăm noi ca oameni, societate, comunitate.

Offline

 
Feed
  • Index
  •  » General
  •  » Termeni comuni pentru uniformizarea traducerilor

Antet forum

Powered by FluxBB