Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!

#1 07 Jun 2014 15:07:35

Sergiu Tot
Membru
Locaţie: Cluj
Înregistrat: 23 Jun 2009
Mesaje: 193
Site web

Traducere in limba romana

Salut,

Lucrez la un mic proiect si am nevoie de ajutor cu niste traduceri. Aseara, scriind un articol, mi-am dat seama ca suna foarte aiurea traducerea mea. Daca stiti voi ceva termeni acceptati in comunitatea tehnica sau daca aveti vreo sugestie de traducere, va rog sa postati.

- I/O scheduler
- cron
- CPUfreq governor
- spool (ma gandesc sa-l las asa, fiind de fapt acronim)
- wildcard
- task


Probabil exista traduceri simple, evidente, dar eu nu reusesc sa le gasesc. Prea m-am obisnuit sa folosesc termenii in engleza smile

Editat ultima oară de Sergiu Tot (07 Jun 2014 15:10:45)

Offline

 

#2 07 Jun 2014 15:34:34

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere in limba romana

Dacă ai răbdare până mai diseară când ajung pe acasă o să-ți spun niște sugestii... să consult oracolul...pardon, dicționarele disponibile...
Așa, la prima vedere, cron nu cred că merge tradus, dacă e vorba despre utilitarul la care mă gâdesc eu... nu știu exact ce face, dar credcă are legătură cu programarea de sarcini (tasks big_smile ) care să ruleze la o anumită oră.
wildcard se traduce prin metacaracter câteodată, mai este o variantă care nu-mi vine în minte acum.
Spool (de la printing?) - administrator ordine tipărire...
I/O scheduler - ordonator operații I/O, planificator I/O, dar sună aiurea...
CPUfreq governor - regulator frecvență CPU.
De regulă e bine să pui în paranteze și termenul în original, mai ales la traduceri de genul I/O scheduler. Ăla de citește, dacă e de meserie, va ști despre ce e vorba. Dacă nu e de meserie, nu mai contează ce scrii tu, că și așa nu pricepe mai nimic.
Repet, astea sunt doar niște idei on the fly, diseară aș putea să-ți dau niște sugestii mai exacte, am niște dicționare IT...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#3 07 Jun 2014 16:42:15

big_bum
Membru
Locaţie: $HOME
Înregistrat: 30 Nov 2010
Mesaje: 2432
Site web

Re: Traducere in limba romana

I/O scheduler - ordonator operații I/I, planificator I/I.

Mai bine lasi asa. Mie mi-a luat ceva timp sa ma prind despre ce vorbea cineva cand spunea "scalator de frecventa", iar regulator suna si mai aiurea.

Regulatorul CPU™. Cel mai bun nume pentru un porn.

Editat ultima oară de big_bum (07 Jun 2014 16:42:53)


Linuxul e ca femeile. Odata ce te-ai prins cum sa lucrezi cu el, vrei sa incerci mai multe distributii.
Inregistreaza-te pe Dropbox si primim amandoi 500MB in plus.
Nexus 5 kernel
Bumberry Pi - a blog running on a Raspberry Pi about Raspberry Pi running a blog.

Offline

 

#4 07 Jun 2014 18:08:57

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere in limba romana

Sună aiurea, dar e termen tehnic. big_smile


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#5 07 Jun 2014 19:40:44

Sergiu Tot
Membru
Locaţie: Cluj
Înregistrat: 23 Jun 2009
Mesaje: 193
Site web

Re: Traducere in limba romana

Merci de sugestii big_smile

Spool intr-adevar pentru imprimanta... dar suna ciudata traducerea desi e corecta. Cred ca va mai dura mult pana sa avem si in limba romana o terminologie cat de cat pusa la punct big_smile

Offline

 

#6 07 Jun 2014 21:11:39

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere in limba romana

Singura solutie, dupa mine, ca sa avem ceva „normal” in romana ar fi sa transcriem termenii, dupa modelul maus, altfel nu vad cum. Dar si atunci vor sari puristii ca „murdarim” limba romana... de multe ori un termen din engleza n-ai cum sa-l traduci doar printr-un singur cuvant in romana, d.ex. unforgettable, care nu e termen tehnic.
A, n-am mai ajuns acasa, am ramas la tara, asa ca nu am access la dictionarele alea... scuze!

Editat ultima oară de wladypauly (07 Jun 2014 21:12:31)


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 

#7 07 Jun 2014 22:09:07

big_bum
Membru
Locaţie: $HOME
Înregistrat: 30 Nov 2010
Mesaje: 2432
Site web

Re: Traducere in limba romana

Schejulăratorul de intrare-ieșire. I'd watch that porn! lol

Eu unul prefer sa se scrie termenul in engleza, iar apoi sa se explice in paranteza in limba romana ce face/ce inseamna termenul. Mi se pare mult mai normal asa, decat sa fortam o traducere uneori penibila sau care te poate induce in eroare.


Linuxul e ca femeile. Odata ce te-ai prins cum sa lucrezi cu el, vrei sa incerci mai multe distributii.
Inregistreaza-te pe Dropbox si primim amandoi 500MB in plus.
Nexus 5 kernel
Bumberry Pi - a blog running on a Raspberry Pi about Raspberry Pi running a blog.

Offline

 

#8 07 Jun 2014 22:34:57

Sergiu Tot
Membru
Locaţie: Cluj
Înregistrat: 23 Jun 2009
Mesaje: 193
Site web

Re: Traducere in limba romana

wladypauly a scris:

A, n-am mai ajuns acasa, am ramas la tara, asa ca nu am access la dictionarele alea... scuze!

Nu-i nicio graba. O sa am de lucru cateva luni, deci nu-mi trebuie pe maine. Oricum, sigur o sa mai vin cu cativa termeni de tradus wink

big_bum, de acord. Eu m-am obisnuit cu termenii in engleza si asa ii folosesc peste tot. Mi-e comod. Dar nu ar strica totusi o terminologie in limba romana, chiar daca e imprumutata putin fortat, pentru ca pan' la urma n-avem cum sa folosim altceva decat neologisme formate din cuvinte englezesti. Putem crea o terminologie construita in timp, ca nu trebuie sa traducem termenii doar ca sa fie tradusi, dar sa ne putem exprima cap-coada in limba romana si in situatii care necesita o abordare mai delicata - ex. documente oficiale, discutii in medii academice etc.

Oricum, pana sa ajungem acolo va multumesc pentru idei/traduceri smile

Offline

 

#9 07 Jun 2014 22:52:02

wladypauly
Membru
Locaţie: Pascani
Înregistrat: 14 Jun 2011
Mesaje: 4822
Site web

Re: Traducere in limba romana

big_bum, da' mai taci, frate, cu pornul, că devii obsedat/obsesiv...


Răspunsul va fi pe măsura întrebării!
I am curious. Since I'm not a cat, that's not dangerous. House M.D.
(Adică ceva de genul „Curioșii mor repede, dar nu mor proști”)

Offline

 
Feed

Antet forum

Powered by FluxBB