Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!
  • Index
  •  » Finalizate
  •  » Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

#1 02 Mar 2010 07:07:29

viocris
Membru nou
Înregistrat: 01 Mar 2010
Mesaje: 2

Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Salut,

Sunt Viorel sau Cristi, după cum doriți. Sunt relativ nou in lumea linux-ului deși pot spune că folosesc diferite variante de linux încă de pe vremea când nu exista X.
Am ceva experiență în informatică printre care un an la Al.I.Cuza in Iasi și câteva cursuri separate la Universitatea din Toronto. Momentan locuiesc in Toronto dar cum sunt român mi-ar face plăcere se ajut comunitatea de utilizatori de linux din România (sincer sunt aproape convins că e mai mare decât cea canadiană).

Neștiind cum să încep am preferat să intru și să traduc ceva cât de mic și apoi să văd pe parcurs cum și ce urmează. Ca pentru început, am ales două părți destul de mici de tradus ca să îmi fac o părere despre cât de bine m-aș putea descurca. Așa că, după cum este precizat cam pe toate paginile de informații în legătură cu traducerile, postez aici pe forum ce am tradus, pentru a putea fi revizuit de alți colegi.

Așa deci - două pachete de revizuit - ”ubiquity-slideshow-ubuntu-upgrade”  și ”ubiquity-slideshow-xubuntu”.

Aștept orice sfat cu privire la traducere și la ce altceva aș putea fi de folos.
În legătură cu experiența pot să adaug că am lucrat pentru 3 ani în România, în timpul primei facultăți (de economie) în cadrul Editurii ”Constantin Brâncoveanu”. Asta înseamna că am scris (tastat) probabil mii de pagini, am ajutat la editare, paginare, corectură și chiar si tipărire în una din cele mai mari tipografii din Brăila.

Mulțumesc pentru spațiul/timpul acordat.

Cristi


”...and Linux for all!”

Offline

 

#2 06 Mar 2010 18:35:15

adiroiban
Administrator
Locaţie: Sighișoara
Înregistrat: 22 Mar 2007
Mesaje: 844
Site web

Re: Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Salut Cristi,

Cel mai bine este să ajuți la traducerea programelor pe care le folosești. În acest fel poți testa traducerile și poți sugere îmbunătățiri „din mers”.

Cred că în limba română „asistență” este mai apropiat de înțelesul original  a lui „support” .
http://dexonline.ro/definitie/suport

În general, încercăm să evităm folosira cuvântului „setări”.

La fel fi traducerea lui „site” cu „sit” care acolo unde merge, se poate traduce cu „pagină web” ... „XFCE website” - „Pagina web XFCE”.

„Pentru plăcerea dumneavoastră muzicală” .... nu prea întâlnesc această expresie în vorbirea de zi cu zi.

Grijă la „dmuneavoastră”
https://translations.edge.launchpad.net … +translate

În rest traducerile par OK, din păcate nu am instalat Xubuntu pentru a le putea verifica.

Din câte știu, nu prea există persoane care să folosească Xubuntu tradus și de aceea cred ca va trebui să le aprobăm așa „la rece”.

O voi lăsa pe Claudia să aprobe traducerile smile

Offline

 

#3 08 Mar 2010 02:27:04

Claudia
Membru nou
Înregistrat: 19 Nov 2009
Mesaje: 23

Re: Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Am verificat traducerile lui Viorel, dar iar apare acel bug care ascunde sugestiile formulate înainte.
Te rog, Adi, vezi ce se poate face să apară și sugestiile introduse de el înainte de ale mele. Mulțumesc!

În general, eu zic că traducerile sunt bune; câteva sugestii:

- NU se pune virgulă niciodată între subiect și predicat, într-o propoziție. Între cele două pot fi intercalate eventuale explicații sau alte propoziții, dar acestea trebuie delimitate prin virgulă și înainte, și după. Dacă nu intervine nimic între subiect și predicat, atunci sub nicio formă nu se pune virgulă între ele.

- mare atenție la diacritice. Ele trebuie să apară în absolut toate cazurile în care sunt necesare. Nu se pot pune doar în anumite locuri și în altele nu, iar traducerea să fie considerată corectă.

- „de asemenea” se separă întotdeauna prin virgule de restul frazei/propoziției.

- se folosește forma la persoana a doua plural la absolut toate verbele din explicațiile pentru utilizator. Nu putem folosi „vezi” cutare, dacă până atunci am tratat utilizatorul cu oarece respect. smile

-atenție la sensul real al cuvintelor - este foarte indicată folosirea unui dicționar, indiferent de nivelul de cunoaștere a unei limbi. De ex. „slick” are foarte multe înțelesuri, cum ar fi „isteț, rafinat, șmecher, lucios, curgător, fluent, nesincer, subtil, superficial, abil, lins” etc. Nu știu dacă ar fi cazul să catalogăm un program ca fiind „zvelt”. big_smile
- „library” = „bibliotecă”, nu „librărie”.

Cred că puțină atenție în plus poate să dea rezultate foarte bune, așa că îți doresc succes și mult entuziasm! smile

@adiroiban:

adiroiban a scris:

„Pentru plăcerea dumneavoastră muzicală” .... nu prea întâlnesc această expresie în vorbirea de zi cu zi.

În franceză e sugerat: „Pour le plaisir des oreilles” big_smile - crezi că ar fi mai potrivit? Eu n-am pus încă nimic acolo, ca să ne mai gândim, poate are cineva o idee mai bună. („Pentru încântarea auzului dvs.” smile)

Offline

 

#4 08 Mar 2010 20:25:46

adiroiban
Administrator
Locaţie: Sighișoara
Înregistrat: 22 Mar 2007
Mesaje: 844
Site web

Re: Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Gata cu Xubuntu.

Nu știu ce să zic la „plăcerea muzicală”. Claudia, dacă crezi că „auzul” sună mai bine, poți modifica fără nici o problemă.

După ce terminăm de tradus și prezentarea Kubuntu, voi pune traducerile cap coadă pentru a vedea exact cum vor arăta prezentările. Voi anunța pe forum/email.

Mersi mult Viorel și Claudia pentru aceste traduceri.

Offline

 

#5 05 Apr 2010 03:03:48

viocris
Membru nou
Înregistrat: 01 Mar 2010
Mesaje: 2

Re: Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Scuze că scriu atât de târziu, cred că am început prea multe proiecte deodată. Mulțumesc mult Adi si Claudia pentru toate îndrumările.
Îmi dau seama că greșelile făcute sunt strâns legate de faptul ca n-am mai scris de foarte mult în română cu diacritice deci e clar că mi-au scăpat cuvinte oricât de mult aș fi vrut să nu. O să încerc să fiu cât mai atent. La fel și cu unele cuvinte traduse. Normal că „library” se traduce prin „bibliotecă” și nu „librărie”, asta chiar e greșeală aiurea datorita „asemănării” cuvintelor. tongue

Chestia cu „Plăcerea dvs. muzicală” mi se părea că sună destul de bine și aproape de sensul englezesc, dar mi-e clar că mă gândeam la „Pentru încântarea auzului dvs.” doar că nu-mi mai aduceam aminte expresia asta de nici un fel. smile

Mulțumesc încă o dată pentru îndrumări și explicații.


”...and Linux for all!”

Offline

 
Feed
  • Index
  •  » Finalizate
  •  » Traduceri noi de revizuit - ubiquity-slideshow....

Antet forum

Powered by FluxBB