Anunţ

Caută printre mesajele de pe forum înainte de a scrie unul nou!
Formulează corect întrebarea sau problema pe care o ai.
Respectă regulile forumului și Codul de Conduită!

#1 01 Jun 2010 12:34:46

ebogdan
Membru
Înregistrat: 24 Sep 2008
Mesaje: 34

Eqonomize!

Salut.

Dacă are cineva timp să verifice pe launchpad traducerile de la Eqonomize! ar fi perfect. Le-am făcut azi-noapte și am terminat pe la 2, s-ar putea să fie ceva greșeli etc.

Atenție la anumiți termeni, de exemplu „securities” se traduce prin „titluri de valoare” (investiții, economie) nu prin „securități”.

Apropo, eu cum pot să testez traducerea direct în program? Văd că este un download de fișier *.po sau *.mo, ce fac cu el?

Mulțam.


Kubuntu 8.10

Offline

 

#2 01 Jun 2010 12:43:09

marianvasile
Administrator
Locaţie: Bucuresti
Înregistrat: 15 Jan 2008
Mesaje: 4042

Re: Eqonomize!

descarci mo-ul și îl pui în /usr/share/locale-langpack/ro/LC_MESSAGES/ astfel - să zicem că pui *.mo-ul pe Desktop:

cd Desktop
sudo cp *.mo /usr/share/locale-langpack/ro/LC_MESSAGES/

comanda copiază, așa că vei avea în continuare fișierul în ~/Desktop. dacă vrei să muți fișierul, folosești în loc de cp mv


Tot ceea ce mâinile tale prind să săvârșească, fă cu hotărâre, pentru că în groapa în care te vei duce nu există nici faptă, nici punere la cale, nici știință și nici înțelepciune. (Ec. 9:10)

Offline

 

#3 02 Jun 2010 08:04:39

ebogdan
Membru
Înregistrat: 24 Sep 2008
Mesaje: 34

Re: Eqonomize!

marianvasile a scris:

/usr/share/locale-langpack/ro/LC_MESSAGES/

Da, mersi, aia era locația corectă... Îl pusesem și eu acolo, dar nu mergea. Trebuie recompilat eqonomize dacă vrea careva să-l folosească, versiunea din repo nu e bună, asta de fapt era problema. Am dat și un rename din „ro_LC...mo” (sau cum se numea fișierul downloadat) în „eqonomize.mo”.


Kubuntu 8.10

Offline

 

#4 02 Jun 2010 12:31:40

adiroiban
Administrator
Locaţie: Sighișoara
Înregistrat: 22 Mar 2007
Mesaje: 844
Site web

Re: Eqonomize!

O legătură către traducere ar fi super!

Offline

 

#5 02 Jun 2010 18:22:42

ebogdan
Membru
Înregistrat: 24 Sep 2008
Mesaje: 34

Offline

 

#6 03 Jun 2010 14:53:35

adiroiban
Administrator
Locaţie: Sighișoara
Înregistrat: 22 Mar 2007
Mesaje: 844
Site web

Re: Eqonomize!

Salut,

Din păcate nu am timp să verific traducerile și nici nu folosesc aplicația Egonomizer pentru a putea verifica traducerile în context.

Primele traduceri sunt foarte bune. Felicitări!

Dacă ai mai mult timp pe care îl poți dedica traducerilor, ar fi foarte util dacă ai dori să urmezi pașii pentru a deveni „reviewer” oficial pentru traducerile în limba română.
În momentul de față, echipa duce mare lipsă de persoane dornice să lucreze pentru a asigura calitatea traducerilor în limba română.

Mai jost sunt câteva comentarii.
----

„Ocurență” este rar folosit în limba română, fiind folosit cu precădere în lingvistică... nu în finanțe. Am văzut că ai tradus și cu „recurențe” ... ar fi frumos să fie uniform, mai ales că în original există și recurrence și occurrence smile

„Sigur doriți ștergerea tuturor (%1) tranzacții din tranzacția împărțită selectată?” ... probabil că s-ar putea reformula smile

Pe cât posibil aș evita folosirea verbului „a seta”. El este des întâlnit în vocabularul IT, dar nu sunt sigur că bunica știe ce înseamnă.

EDITÁ, editez, vb. I. Tranz. 1. A efectua lucrările de tipărire și de răspândire a unei cărți sau a unei publicații. 2. A stabili, pe baza unei cercetări amănunțite, un text în vederea publicării lui (cu adnotații critice și explicative); a îngriji apariția unei opere. – Din fr. éditer.

Ținând cont de DEX, cred că traducerea lui „to edit” cu „a edita” nu este foarte aproape de sensul original. Probabil că „a modifica” este mai aproape.
----

Last -> Ultima
2nd last -> penultima

Probabil că ar trebui să fie „ultima” sau „Penultima” smile ... trebuie verificat în aplicație

-----
1st -> a 1-a

Arată ciudat și trebuie văzut în context dacă e „a” sau „al” ... și probabil că ar merbe mai bine „prima/primul” „întâia/întâiul” ... etc

-----

Month(s) -> Lună(i)

Doar o observație personală: cred că ar arătă mult mai bine dacă ar fi doar la plural... imaginează cum ar fi dacă  toate cuvintele din programe ar avea câte o paranteză la sfârșit.
-----
Original: New/Edit Expense
Tradus: Cheltuială nouă/editare

Textul acesta ar trebui raporta ca greșeală de programare, deoarece este extrem de greu de tradus... întâmplarea face ca el să aibă ceva sens în engleză... dar în multe limbi ordinea cuvintelor este alta...
mot-a-mot ar fi „Nou/modificare cheltuială”
----

INVALÍD, -Ă, invalizi, -de, adj., s.m. și f. (Persoană) care are o infirmitate (din cauza căreia este inaptă de muncă); infirm, mutilat, schilod. – Din fi. invalide, lat. invalidus.

De aceea se prefera că în loc de „valoare invalidă” să fie „valoare nevalidă” sau dacă contextul permite „valoarea nu este validă”.

Offline

 

#7 09 Jun 2010 22:27:04

ebogdan
Membru
Înregistrat: 24 Sep 2008
Mesaje: 34

Re: Eqonomize!

Mulțumesc pentru sfaturi. Mi-am găsit timp azi să refac traducerile. Am instalat și Lokalize, cu Launchpad-ul mă apucă durerea de cap. În acest fel pot să și testez traducerile în timp real smile.

adiroiban a scris:

„Ocurență” este rar folosit în limba română, fiind folosit cu precădere în lingvistică... nu în finanțe. Am văzut că ai tradus și cu „recurențe” ... ar fi frumos să fie uniform, mai ales că în original există și recurrence și occurrence smile

Schimbat în „frecvență”.

adiroiban a scris:

„Sigur doriți ștergerea tuturor (%1) tranzacții din tranzacția împărțită selectată?” ... probabil că s-ar putea reformula smile

Mda, sună cam urât, dar nu cred că aș putea reformula, cam asta este traducerea corectă, dacă aș schimba ceva s-ar schimba sensul și cred că ar fi o problemă...

adiroiban a scris:

Pe cât posibil aș evita folosirea verbului „a seta”. El este des întâlnit în vocabularul IT, dar nu sunt sigur că bunica știe ce înseamnă.

Schimbat în „modifica”.

adiroiban a scris:

Probabil că ar trebui să fie „ultima” sau „Penultima” smile ... trebuie verificat în aplicație

Cu literă mică era corect. O scăpare de-a mea.

adiroiban a scris:

1st -> a 1-a

Arată ciudat și trebuie văzut în context dacă e „a” sau „al” ... și probabil că ar merge mai bine „prima/primul” „întâia/întâiul” ... etc

Corect este „prima”, am schimbat.

adiroiban a scris:

Month(s) -> Lună(i)

Doar o observație personală: cred că ar arătă mult mai bine dacă ar fi doar la plural... imaginează cum ar fi dacă  toate cuvintele din programe ar avea câte o paranteză la sfârșit.

Schimbat în „luni”.

adiroiban a scris:

Original: New/Edit Expense
Tradus: Cheltuială nouă/editare

Textul acesta ar trebui raporta ca greșeală de programare, deoarece este extrem de greu de tradus... întâmplarea face ca el să aibă ceva sens în engleză... dar în multe limbi ordinea cuvintelor este alta...
mot-a-mot ar fi „Nou/modificare cheltuială”

Tradus prin „Cheltuială nouă/modificare”. Trebuie să se vadă clar că este vorba de o cheltuială nouă, nu de un venit, tranzacție etc.

adiroiban a scris:

De aceea se prefera că în loc de „valoare invalidă” să fie „valoare nevalidă” sau dacă contextul permite „valoarea nu este validă”.

Modificat în „nevalidă”.

L.E.: am reușit să găsesc și butonul de Upload. L-am încărcat acum.

Editat ultima oară de ebogdan (09 Jun 2010 22:42:19)


Kubuntu 8.10

Offline

 

#8 19 Jun 2010 23:33:31

Virgil
Membru
Locaţie: Satu Mare
Înregistrat: 29 Nov 2009
Mesaje: 1574
Site web

Re: Eqonomize!

adiroiban a scris:

Pe cât posibil aș evita folosirea verbului „a seta”. El este des întâlnit în vocabularul IT, dar nu sunt sigur că bunica știe ce înseamnă.

Nu te supara,dar bunica mea (84 ani) daca ar vedea un computer in mod sigur ar crede ca e un razboi de tesut big_smile
Pai la bunicii nostri ne gandim noi cand facem traduceri?!Bunicii nostri sunt viitorul tarii si al miscarii open-source?

Offline

 
Feed

Antet forum

Powered by FluxBB