
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul Ubuntu România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Forumul dedicat sistemului de operare Ubuntu în România
Forumul de discuții și asistență al comunității Ubuntu din România
Neautentificat.
library nu înseamnă librărie conform dicționarului român englez.
Aș dori foarte mult să se respecte întocmai sensul cuvintelor folosite
iar traducerea lor în limba română să se facă conform dicționarelor.
bibliotecă = library (subs. feminin),
BIBLIOTÉ//CĂ ~ci f. 1) Colecție (publică sau particulară) de cărți, publicații periodice, manuscrie etc., clasificate și aranjate într-o anumită ordine pentru a facilita utilizareaa lor de către cititori. 2) Instituție care adăpostește o asemenea colecție, punând-o la dispoziția cititorilor. 3) Mobilă cu rafturi pentru păstrarea cărților. 4) Colecție de publicații cu o anumită tematică, scoasă de o editură în volume identice ca format și ca aspect. [G.-D. bibliotecii; Sil. -bli-o-] /<lat. bibliotheca, fr. bibliothéque
Sursa: NODEX
LIBRĂRÍE, librării, s.f. 1. Magazin în care se vând cărți. 2. (Înv.) Ocupația librarului. – Librar + suf. -ărie (după fr. librairie).
Sursa: DEX '98
Ar fii de preferat să se utilizeze termenii corecți în traduceri.
Vă mulțumesc.
Editat ultima oară de marcelbanu (15 Oct 2010 11:36:49)
Offline
E o greșeală frecvent întâlnită.
Să vezi ca programator când îi auzi pe toți vorbind de librarii... îți vine să le spargi fața mai ales când, deși știi că e greșit, începi să folosești același termen tot auzindu-l.
librărie (rom.) = bookshop, bookstore (eng.)
Offline
Salut,
Traducerile Ubuntu sunt deschise pentru orice dorește să sugereze o traducere mai bună.
În cazul în care găsiți astfel de erori, vă rugăm să ne indicați locul în care apar și care considerați voi că ar fi traducerea mai bună.
Spor!
Offline
În traducerile oficiale nu am găsit erori de acest gen.
Pe forum am întîlnit multe greșeli de acest gen: librărie în loc de bibliotecă.
Offline
Eu cred ca ar trebui sa ramana in continuare sub forma de librarie pentru ca e termen tehnic, iar englezescul library nu cred ca se refera la o biblioteca, asa cum nici driver nu se refera la un sofer. In plus toti pe care ii cunosc folosesc termenul librarie. Ca si mine de altfel.
Dintr-o biblioteca doar imprumuti functii deci e corect asa!
Iar "driver" nu inseamna neaparat "sofer" ci este ceva/cineva care conduce ceva. In cazul nostru un program care conduce un dispozitiv.
Offline
BIBLIOTÉ//CĂ ~ci f. 1) Colecție (publică sau particulară) de cărți, publicații periodice, manuscrie etc., clasificate și aranjate într-o anumită ordine pentru a facilita utilizareaa lor de către cititori. 2) Instituție care adăpostește o asemenea colecție, punând-o la dispoziția cititorilor. 3) Mobilă cu rafturi pentru păstrarea cărților. 4) Colecție de publicații cu o anumită tematică, scoasă de o editură în volume identice ca format și ca aspect. [G.-D. bibliotecii; Sil. -bli-o-] /<lat. bibliotheca, fr. bibliothéque
Sursa: NODEX
LIBRĂRÍE, librării, s.f. 1. Magazin în care se vând cărți. 2. (Înv.) Ocupația librarului. – Librar + suf. -ărie (după fr. librairie).
Sursa: DEX '98
Offline
Library = colecție (bibliotecă) de programe mi se pare o traducere suficient de limpede, pentru limbajul comun pe forum.
Offtopic - scuze !
Atenție și la "dependențe != dependințe"
.
Editat ultima oară de Ăla micu' (20 Apr 2011 17:07:28)
Offline
@Ăla micu`: susțin utilizarea termenului de bibliotecă de programe, cu toate că inconștient mai fac greșeala de a vorbi de librării, însă sunt de părere că «dependențe» a fost utilizat intenționat astfel pentru a se deosebi de mai prozaicul «dependințe».
Offline
Da, eu doream să atrag respectuos atenția colegilor care, din grabă probabil, mai folosesc dependință (greșit) în loc de dependență (corect), în mesajele de pe forum, referitor la raportul de subordonare (situația de a fi dependent) al(e) unui/unor pachet(e) față de altul/altele.
De asemenea cred că nu se supără nimeni dacă reamintim că != este echivalentul lui ≠.
.
Editat ultima oară de Ăla micu' (20 Apr 2011 20:28:03)
Offline
Pe langa subiect:
Ăla micu' a scris:
De asemenea cred că nu se supără nimeni dacă reamintim că != este echivalentul lui ≠.
Programatorii stiu despre ce-i vorba
Unele limbaje de programare folosesc <>
Offline
Haha, m-ai prins, și știi că nu mă supăr! Nu am știut că != înseamnă ≠. Mulțumesc frumos.
@Alex: cunoștințele mele de programare sunt aplicate cu succes la aparatele electrocasnice, după citirea cu mare atenție, și repetată, a instrucțiunilor de folosire.
Offline
Pe lângă subiect: (câteodată, ca-n acest caz, regret că s-a-nchis Offtopic-ul decent)
marianvasile a scris:
.... Nu am știut că != înseamnă ≠.....
Nici eu, până acum 7-8 luni când am silabisit acest articol din al cărui titlu am dedus că != = ≠ .
.
Editat ultima oară de Ăla micu' (20 Apr 2011 21:00:29)
Offline
Offline
am intalnit si eu de multe ori problema asta..
Offline
un anumit cuvânt poate căpăta cu totul alt sens intr-un anumit domeniu profesional.
library poate sa insemne librărie sau orice altceva. toți din acel domeniu(programare in cazul de față) inteleg ce inseamnă. deci, e totul ok.
cel care n-a auzit de library, n-a avut tangențe cu programarea, tot nu v-a înțelege ce e orice termen ai găsi. daca îi spui "bibiliotecă" tot nu ajută la nimic(adica din termenul "bibliotecă" nu se întelege ce e de fapt).
nu trebuie sa ne raportăm strict la cerințele dicționarului din 1998. asta inseamnă rigiditate, o gândire inflexibilă. mie toată tentativa aceasta de a traduce un sistem de operare precum ubuntu mi se pare ridicolă. la windows mai merge. dar (parerea mea) la ubuntu trebuie neapărat să știi engleza și să sa ai ceva cunoștinte de programare si sisteme de operare sau sa ai pe cineva langa tine care stie astea si sa te ajute cand mai ai vreo problema.
Offline
dicentiu a scris:
un anumit cuvânt poate căpăta cu totul alt sens intr-un anumit domeniu profesional.
library poate sa insemne librărie sau orice altceva
Referirea ta se poate face doar și subliniez doar la cei ce fac traduceri după ureche.
Nu am găsit nicăieri scris, în traduceri oficiale, cuvîntul „library” cu sens de librărie
ci doar „bibliotecă”. Chiar și filmele piratate cu traduceri făcute de liceeni,
cuvîntul „library” este tradus corect „bibliotecă”.
Dacă limbajul de programare nu permite greșeli așa și la o traducere
nu se permit erori sau traduceri „îmbunătățite”.
E bine să fim corecți !
Editat ultima oară de marcelbanu (25 Dec 2012 12:39:14)
Offline
@dicentiu - atunci nu te apuca de tradus si de citit in romana, daca ti se pare ridicol. Ramai la engleza. Dar ce facem cu cei care vor sa lucreze cu Ubuntu si nu stiu o boaba de engleza? LE refuzam dreptul si accesul la Ubuntu doar ca nu sunt priceputi la engleza?
Si ca o observatie de ordin tehnic, sa stii ca orice traducere trebuie sa respecte niste standarde, ca sa nu fie dupa ureche, cum spune colegul marcelbanu mai sus. A, si sa stii ca in toate, repet, toate dictionarele tehnice si de IT cu care lucrez cuvantul "library" este tradus "biblioteca", nu "librarie" din simplul motiv ca a fost imprumutat in limbajul tehnic/de specialitate fix din limbajul obisnuit unde inseamna "biblioteca" tocmai pentru a fi mai usor de inteles la ce concept anume se refera.
P.S. Nu uita, efortul de traducere pentru Ubuntu, aici si in toata lumea, este unul voluntar, nicidecum ridicol sau "din fundul vacii", cum a mai fost catalogat pe Facebook, e un efort care consuma timpul liber al celor implicati . Ei nu au alta satisfactie decat cea a unul lucru oferit comunitatii.
P.S.2 - @ceilalti colegi, sper sa nu ma intelegeti gresit...
Offline
dicentiu
Care este diferența în opinia ta dintre bibliotecă și librărie? Ambele conțin multe cărți, dar de ce crezi că librărie este mai clar interpretat decât bibliotecă, doar fiindcă pseudo-cunoscătorii de limba engleză vor asta?
Pentru probleme de lingvistică expunele la un forum specializat unde poți fi combătut la obiect, sau îți este rușine?Noi nu urmărim creare de noi cuvinte în limba română, DOAR LE FOLOSIM PE CELE OFICIAL STABILITE.
Editat ultima oară de titus (25 Dec 2012 17:28:34)
Offline
@dicentiu
dar (parerea mea) la ubuntu trebuie neapărat să știi engleza și să sa ai ceva cunoștinte de programare si sisteme de operare sau sa ai pe cineva langa tine care stie astea si sa te ajute cand mai ai vreo problema.
Scuze, dacă deranjez. Din spusele tale, EU, necunoscător de limbă, engleză, înțeleg că, ar trebui să mă las de Ubuntu, ori să învăț limba engleză. ... slabe șanse, nu cred că merită efortul, că, ...de mă voi reâncarna în vreun englez, o să o știu, nativ
Offline
Asta-i problema prioritara in traducerea Ubuntu-lui.)) Sunt doar 2(doi) oameni care traduc in momentul asta... Eu nu pot traduce pentru ca nu stapanesc bine engleza, dar cred ca in loc sa va certati in librarii si biblioteci, cei care ar putea ajuta ar face bine sa ia legatura cu @marianvasile sau @alexcucu si sa treaca la treaba. La chibiteala toti suntem buni...
@dicentiu, esti utilizator de Ubuntu sau doar ne corectezi pe parte lingvistica... Ori amandoua?
Offline
" library " = arhivă de programe (pachete) merge ca traducere în domeniul IT&C ?
În rest sunt de acord cu primul alineat al "antescriitorului" meu.
TOT RESPECTUL pt. cei care traduc.
.
Editat ultima oară de Ăla micu' (25 Dec 2012 18:20:07)
Offline
@geralddan - dacă îmi permiți o corecție - în ultima vreme suntem vreo patru-cinci la tradus (eu, Marian Vasile, Anca Emanuel, angelescu, Andreea Diana Lucau, dacă mai sunt și alții îmi cer scuze, dar doar pe ei îi văd pe pachetele unde am mai tradus), iar la aprobat în afară de Marian Vasile nu mai știu pe nimeni, presupun că mai sunt „șefii” echipei Ubuntu România. Așa cum am mai spus cu alte ocazii, sunt bineveniți toți cei care știu să traducă, nu cei care cred că știu să traducă...
@Ăla Micu' - exact cum spuneam mai sus - și în dicționarele de specialitate cuvântul "library" este tradus "biblioteca", nu "librarie" din simplul motiv ca a fost imprumutat in limbajul tehnic/de specialitate fix din limbajul obisnuit unde inseamna "biblioteca" tocmai pentru a fi mai usor de inteles la ce concept anume se referă, sau, cum ai spus , o arhivă de programe. Îmi pare rău că nu-s de acord cu tine, dar „arhivă” se poate confunda cu arhivele clasice gen .rar, .zip, etc.
Offline
dicentiu a scris:
nu trebuie sa ne raportăm strict la cerințele dicționarului din 1998. asta inseamnă rigiditate, o gândire inflexibilă. mie toată tentativa aceasta de a traduce un sistem de operare precum ubuntu mi se pare ridicolă. la windows mai merge. dar (parerea mea) la ubuntu trebuie neapărat să știi engleza și să sa ai ceva cunoștinte de programare si sisteme de operare sau sa ai pe cineva langa tine care stie astea si sa te ajute cand mai ai vreo problema.
Mi se pare ridicol ca folosesti uneori diacritice.
Offline
^^ Ca să completez un pic:
C standard library
Traducerea în franceză e aici
Poate nu știți dar francezii sunt destul de stricți la traduceri.
p.s.: munca de traducător poate părea grea la prima vedere. Trebuie să consulți diverse surse, să te inspiri din traducerile altora, și uneori să consulți codul sursă al programului ca să înțelegi în ce context e mesajul.
Dar de cele mai multe ori nu e nevoie de asta. Chiar și serviciul translate de la google e ok:
http://translate.google.ro/#en/ro/library
Editat ultima oară de Anca_Emanuel (25 Dec 2012 21:15:58)
Offline